
大寶伏藏TD938འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཞན་ཕན་ཟླ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་པད་གཙུག །ཆོག་བསྒྲིགས།
25-6-1a
༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཞན་ཕན་ཟླ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་པད་གཙུག །ཆོག་བསྒྲིགས།
༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཞན་ཕན་ཟླ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-6-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་དགོངས་བཅུད། རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བར། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩམ་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ 
25-6-2a
འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཁྱབ་གདལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་
25-6-2b
གྱིས་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་དེ་ཡི་མདངས༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་སྟོང་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་རྡོར་ར་མེ་རིའི་གུར༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལྔ་ལྡན༔ ཡོངས་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་སྒོ་བཞི་པ༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ གདུགས་འཕན་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན༔ དེ་ནང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ༔ པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་ནོར་འཛིན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD938：《圣观世音菩萨莲花顶髻之修法精要——利他月光》
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）莲花顶髻。仪轨编纂。
顶礼上师观世音菩萨！
为欲修持与行续相关的，不朽成就之大导师莲花生（Padmasambhava）之意藏精髓——圣观世音菩萨莲花顶髻五尊之瑜伽，于如虚空般遍满的会供田前，
顶礼！
我等有情为解脱痛苦，直至菩提之间皈依：
上师大悲观世音，三宝尊，本尊空行众，我皆皈依！
我今如昔日诸佛之行迹，为一切有情精勤成办诸事：
度未度者，解未解者，息未息者，引至超越痛苦之涅槃。
愿众生皆具安乐，远离痛苦，获得圣者之乐，安住于舍。
祈请十方诸佛及其眷属降临于此，安住于无迁变、无分离之法界中！
于本初清净之自性中顶礼！
以法性之显现，如海之供云而供养！
忏悔因无明所造之罪业！
随喜法界智之无二无别！
祈请转动无偏无私、周遍广大之法轮！
祈请三世恒常安住，永不入灭！
将无缘之善根，回向如虚空般之众生！
愿速得大悲观世音之果位！
如是念诵三遍，先行积聚资粮。
啥！（hrīḥ）
内外诸法，皆为无缘之显现。
由“班”（paṁ）字化现种种莲花千瓣之中央，
由“吽”（hūṁ）字化现金刚交杵，复以“吽”字为庄严。
其光芒化为金刚墙和火焰山之帐幕。
于种种金刚之中心，具足五“部隆”（bhrūṁ）。
化为四门俱全之广大宫殿，中央饰以涌出之金刚宝顶，
以伞、幢、幡、飘带等种种珍宝严饰。
其内莲花四瓣之花蕊上，
于莲花月轮座垫之上，由种子字及法器化光，行二利事，化为集合之观世音菩萨：
身白色，四臂，双足跏趺坐，以丝绸和珍宝为庄严，
根部之双手结说法印，另两手持摩尼宝。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD938: The Essence of the Practice of Arya Avalokiteśvara Padmagtsugtor - The Moonbeam of Benefiting Others
Chokgyur Lingpa's Lotus Crown. Ritual Compilation.
Namo Guru Lokeśvaraya!
Intending to practice the yoga of the five deities of Arya Avalokiteśvara Padmagtsugtor, the essence of the mind treasure of the great teacher Padmasambhava, who attained immortality, in connection with the practice tantra of the second tantra category, in front of the assembly field that awakens to fill the sky,
Homage!
For the sake of liberating sentient beings from suffering, I and others take refuge until enlightenment:
Guru Great Compassionate Avalokiteśvara, the Three Jewels, Yidam Dakini assembly, I take refuge!
I will now, like the deeds of the Buddhas of the past, diligently accomplish all things for the benefit of all sentient beings:
Liberate those who are not liberated, release those who are not released, pacify those who are not pacified, and lead them to Nirvana beyond suffering.
May all beings have happiness and be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity.
Please invite the Buddhas of the ten directions and their retinues to come here and abide in the Dharmadhatu of immutability and inseparability!
I prostrate in the naturally pure state!
Offer with the clouds of offerings like the ocean of Dharmata's manifestations!
Confess the sins committed due to ignorance!
Rejoice in the non-duality of Dharmadhatu wisdom!
Please turn the Dharma wheel of impartiality, universality, and vastness!
Please abide constantly in the three times and never pass into Nirvana!
Dedicate the non-objective collection of virtues to beings as vast as the sky!
May I quickly attain the state of Great Compassionate Avalokiteśvara!
Recite this three times to accumulate merit in advance.
Hrīḥ!
Outer and inner dharmas are all manifestations of non-objectivity.
From the syllable 'paṁ' arises a lotus with a thousand petals in the center,
From the syllable 'hūṁ' arises a vajra cross, adorned with the syllable 'hūṁ'.
Its light transforms into a vajra fence and a curtain of flames.
In the center of various vajras, there are five 'bhrūṁ'.
Transformed into a great palace with four doors, the center is adorned with a vajra jewel top,
Adorned with umbrellas, banners, streamers, and various precious things.
Inside, on the pistil of the four petals of the lotus,
On the lotus and moon seat, from the seed syllable and the Dharma implement emanates light, performing the two benefits, transforming into the assembled Avalokiteśvara:
White in color, with four arms, sitting in vajra posture, adorned with silk and jewels,
The root hands are in the teaching mudra, and the other two hands hold a mani jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

་འོག་མ་གཉིས༔ ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐྱབས་སྦྱིན་པདྨ་འཛིན་ཏེ་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་
25-6-3a
གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ བཀོད་པ་དུ་མར་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་མ་ཧཱ་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལྷ་ལ་དབང་སྐུར་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྒྲིབ་དག་ཆུ་ལྷག་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཅེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བཏབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འདས་དུས་སངས་རྒྱས་པདྨ་དྲི་མ་མེད༔ ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨའི་སྤྱན་ལྡན་འཁོར་བཅས་མ་འོངས་དུས༔ གྲངས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་
25-6-3b
བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། སྲིད་ཞིའི་མགོན་གྱུར་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོ་དང་༔ དྲི་བཟང་འོ་ཆབ་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ་མཆོག༔ དཀར་དམར་མཛེས་པའི་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཚལ༔ སྦྱར་དང་ལྷན་སྐྱེས་དྲི་བསུང་ངད་ལྡན་སྤྲིན༔ མར་མེ་སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་འོད་གསར་པ།་གཏེར་ཤོག་ནས་ཆད་པ་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར་བའོ། །སྨན་མཆོག་བྱུག་ཏུ་འོས་པའི་དྲི་ཆབ་རིགས༔ ལྷ་མིའི་ངོ་མཚར་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རྔ་ཟླུམ་པི་ཝཾ་སིལ་སྙན་དུང་གི་སྒྲ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་གདུགས་འཕན་བླ་བྲེ་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་མགོན་སྲས་དང་འཕགས་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ མ་རིག་

【现代汉语翻译】
下方二尊，手持白色莲花水晶念珠；其四方有四部怙主观世音菩萨；
白、黄、红、绿，一面二臂，施无畏印，持莲花，具足报身装束；
三处以三字（嗡ōng，啊ā，吽hōng）为标识，清晰明了；四门由欲妙供养天女围绕；
从自生金刚三字（嗡ōng，啊ā，吽hōng）中，光芒四射，迎请智慧尊众；
充满虚空，二者无别融合。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
我的怙主大悲尊，为了利益众生而迎请您，与眷属弟子众一同，祈请降临此处！
ཨཱོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ （藏文） ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文） （嗡wēng，圣观自在，及其眷属，来此，金刚萨玛札，住于此）
再次，从心间的 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中发出光芒，
充满虚空的灌顶天众，以装满珍贵甘露宝瓶，以各种陈设，供养一切。
以普贤行愿的无量供云供养。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་མ་ཧཱ་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）（嗡，一切如来，殊胜供养，大供养，供水等，受纳，啊，吽）
祈请如来为诸天灌顶，吉祥歌声，鲜花散落，如海诸佛，皆得灌顶。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ （藏文）（嗡，一切如来，阿弥陀佛，灌顶，三昧耶，吉祥，耶，吽）
净除业障的余水，化为无量光佛（Amitabha），于顶上作庄严。如是，以具足亲近修持四支，观想自身为本尊坛城，顶礼。
过去诸佛莲花无垢（Padma Trima Me），现在诸佛莲花无量寿（Padma Tshepakme），
具莲花眼者与眷属，未来之际，利益无量众生，我顶礼！ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ （藏文）（顶礼补卢沙耶）
供养：从自己的心间，变幻出充满虚空的供养天女，心想正在供养。
对三有之怙主圣众，以八支具足的殊胜供水，以及混合香水之清凉足水，
红白相间，美妙庄严的鲜花，混合与俱生，香气扑鼻的妙香云，
明灯，日月般的新鲜光芒，（原本从伏藏纸上脱落，现按通常方式补全）。妙药，适合涂抹的香水，
天人惊叹的美味佳肴，天界甘露，圆鼓、琵琶、清脆的钹声、海螺声，
殊胜的陈设，天神和天女众，幡旗、粉末、伞盖、幢幡、唐卡等，充满虚空而供养。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ （藏文）（嗡，一切如来，供水等，音声供养，云海，周遍，三昧耶，吽）
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 救度众生之怙主与圣众化身，无明

【English Translation】
Below are two deities, holding a white lotus crystal rosary; on its four sides are the four families of Lord Avalokiteśvara;
White, yellow, red, and green, one face and two arms, giving refuge, holding a lotus, adorned with the Sambhogakaya attire;
The three places (three locations on the body) are marked with three syllables (Om, Ah, Hum), clear and distinct; the four doors are surrounded by offering goddesses of desire;
From the self-arisen Vajra three syllables (Om, Ah, Hum), rays of light emanate, inviting the assembly of wisdom beings;
Filling the sky, the two merge inseparably. Hrih! (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)!
My protector, compassionate one, for the sake of beings, I invite you, together with your retinue of sons and disciples, please come to this place!
OM ARYA LOKESHVARA SAPARIWARA EH YEHI VAJRA SAMADZA (Tibetan) TISHTA LHEN (Tibetan) (Om, Noble Avalokiteśvara, with your retinue, come here, Vajra Samaja, stay here)
Again, from the Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) at the heart, light emanates,
Filling the sky with the assembly of initiation deities, filling many precious vases with nectar, with various arrangements, offering to all.
Offering with a vast ocean of Samantabhadra's manifestations of offering clouds. OM SARVA TATHAGATA PRAVARA SATKARA MAHA SATKARA ARGHAM, etc. SHABDA PRATICCHA AH HUM (Tibetan) (Om, all Tathagatas, excellent offering, great offering, water etc., accept, Ah, Hum)
Praying that the Tathagatas bestow empowerment upon the deities, with auspicious songs and scattering flowers, may all assembled Buddhas receive empowerment.
OM SARVA TATHAGATA AMITABHA ABHISINCA SAMAYA SHRIYE HUM (Tibetan) (Om, all Tathagatas, Amitabha, empower, Samaya, auspicious, Ye, Hum)
The remaining water that purifies obscurations, transforms into Amitabha, adorning the crown of the head. Thus, with the four aspects of approach and accomplishment, visualizing oneself as the mandala of the deity, prostrating.
Past Buddhas, Lotus Without Stain (Padma Trima Me), present Buddhas, Lotus of Immeasurable Life (Padma Tshepakme),
Those with lotus eyes and their retinue, in the future, benefiting countless beings, I prostrate! NAMO PURUSHAYA HO (Tibetan) (Homage to Purushaya)
Offering: From one's own heart, emanate offering goddesses filling the sky, thinking of offering.
To the noble assembly, the protector of samsara and nirvana, with excellent offering water endowed with eight qualities, and cool foot-washing water mixed with perfume,
Red and white intermingled, beautiful and adorned flowers, mixed and innate, fragrant clouds of incense,
Bright lamps, fresh light like the sun and moon, (originally detached from the treasure paper, now supplemented in the usual way). Excellent medicine, fragrant water suitable for anointing,
Wonderful food that amazes gods and humans, the nectar of the heavens, round drums, lutes, the sound of crisp cymbals, conch shells,
Excellent arrangements, assemblies of gods and goddesses, banners, powders, umbrellas, streamers, thangkas, etc., filling the sky and offering.
OM SARVA TATHAGATA ARGHAM, etc. SHABDA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM (Tibetan) (Om, all Tathagatas, offering water etc., sound offering, cloud sea, pervading, Samaya, Hum)
Hrih! (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! The protector of beings, with the sons and emanations of the noble assembly, ignorance

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག༔ དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གི་ཝཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག༔ རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་སྤྱོད་བིལྦའི་འབྲས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འཕེལ་བའི་དཱུརྦ་དང་༔ ལོག་སྨྲ་ཀུན་བཅོམ་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ བདུད་སྡེ་ཕམ་
25-6-4a
མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཚོགས༔ འདི་དག་འབུལ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མངྒ་ལ་ཀུ་རུ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔ པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གདུགས་མཆོག་འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ༔ བུམ་པ་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ ཆོས་དུང་གྲགས་སྟོང་གདངས་རྩལ་ཅན༔ གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་འགྲོ་འདྲེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ རེ་འདོད་ཀུན་བཀང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ༔ འཛིན་ཏེ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་
25-6-4b
འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོར་བཟླ། མཐར་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཐོན༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། གོང་གི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་མཐར། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས། བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་༔ གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས༔ འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས༔ མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། རང་དམ་ཚིག་པའི་

【现代汉语翻译】
无垢智慧之镜至上。（རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག）
解除五毒痛苦，精髓乃酪浆之食。（དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས）
摧毁烦恼病根，沉香乃良药之首。（ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གི་ཝཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ）
内外诸法自在摄，红花乃至上之物。（ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག）
清净续部密咒行，果实乃木瓜之果。（རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་སྤྱོད་བིལྦའི་འབྲས）
金刚寿命增上力，吉祥草增长不衰。（རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འཕེལ་བའི་དཱུརྦ་དང་）
摧伏一切邪说者，右旋法轮之妙音。（ལོག་སྨྲ་ཀུན་བཅོམ་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ）
击败魔众诸军旅，忿怒尊芥子之聚。（བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཚོགས）
以此供养祈吉祥，圆满具足愿成就。（འདི་དག་འབུལ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་ཤོག）
嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿雅 洛给 效瓦拉 萨巴热瓦拉 芒嘎拉 咕噜 布吉 爹 阿 吽。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མངྒ་ལ་ཀུ་རུ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ）
祈愿坛城诸圣众，吉祥智慧之网广大。（དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ཆེ）
法轮远离诸偏执，莲花无染本初智。（འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔ པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ）
胜幢无念胜魔军，宝伞周遍光明耀。（རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གདུགས་མཆོག་འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ）
宝瓶显现法之藏，法螺声空具妙音。（བུམ་པ་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ ཆོས་དུང་གྲགས་སྟོང་གདངས་རྩལ་ཅན）
金鱼智慧菩提心，供养胜者诸佛众。（གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི）
嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿雅 洛给 效瓦拉 萨巴热瓦拉 阿斯塔 芒嘎朗 布吉 爹 阿 吽。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ）
赞颂如下：
至尊，无量慈悲离四边垢染。（ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད）
无执莲花牵引众生持念珠。（ཆགས་བྲལ་པདྨ་འགྲོ་འདྲེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས）
如意宝珠圆满一切诸希愿。（རེ་འདོད་ཀུན་བཀང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ）
执持四部眷属前，我今稽首赞且礼。（འཛིན་ཏེ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）
修持念诵之法：
从自身心间，将智慧尊者分离出来，安住在前方虚空中。观想自身与前方二者主尊的心间，有与自身相同颜色的智慧尊者。彼尊心间，于莲花月轮之上，有三摩地尊者，（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为： 莲花）字，周围环绕咒语之鬘，从中
放射出光明，供养圣众，并将一切有情众生安置于大悲之果位。光明收摄融入自身心间，观想自身相续得到加持。念诵：嗡 班玛 乌尼夏 维玛雷 吽 啪。（ཨཱོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ）着重念诵主尊。最后，从自身心间放出光明，融入前方本尊心间，
以此激励本尊之意。观想从前方本尊心间放出光明，融入自身心间上方的种子字与咒鬘中，从而获得成就。念诵以上咒语，以及嗡 嘛呢 贝美 吽。（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ）尽力念诵后，向前方本尊供养和赞颂，祈请：
怙主观世音自在，祈赐予我殊胜与共同之一切成就。若有未得、未圆满，或有任何力所不及之处，于此所作诸有错谬，祈请您皆宽恕。最后念诵三遍百字明咒，忏悔过失，观想智慧尊者返回本位。自身观为誓言尊者。

【English Translation】
Supreme Mirror of Pure Wisdom.
Relieves the suffering of the five poisons, the essence is the food of yogurt.
Destroys the root of afflictions, agarwood is the best of medicines.
Freely gathers all outer and inner dharmas, safflower is the supreme.
Pure lineage of secret mantras, the fruit is the fruit of bilva.
The supreme life of Vajra increases, and durva grass grows without decay.
Subdues all heretics, the right-turning Dharma's sound.
Defeats the armies of demons, the wrathful ones are a collection of white mustard seeds.
May this offering be auspicious and complete.
Om Sarva Tathagata Arya Lokeshvara Sapariwara Mangala Kuru Pujite Ah Hum.
May all the deities of the mandala, the auspicious wisdom web be vast.
The wheel is free from all partiality, the lotus is unattached primordial wisdom.
The victory banner is non-conceptual, victorious over the demons, the supreme umbrella is bright and clear.
The vase is a treasure of Dharma, whatever appears; the conch shell has a sound that is empty and resonant.
The golden fish is the wisdom of Bodhicitta, offered to the assembly of victors.
Om Sarva Tathagata Arya Lokeshvara Sapariwara Ashta Mangalam Pujite Ah Hum.
The praise is as follows:
Supreme, immeasurable compassion is free from the stains of the four extremes.
Unattached lotus leads beings, holding a rosary.
The wish-fulfilling jewel fulfills all desires.
Holding the four classes of retinues, I prostrate and praise.
The method of practicing recitation:
From my own heart, separate the wisdom deity and place it in the space in front. Visualize in the hearts of the main deities of both myself and the front, a wisdom being of the same color as myself. In the heart of that being, on a lotus and moon disc, is the Samadhi being, the seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Lotus) surrounded by a garland of mantras, from which
light radiates, offering to the holy ones, and placing all sentient beings in the state of great compassion. The light gathers and dissolves into my own heart, visualizing that my own continuum is blessed. Recite: Om Padma Ushnisha Vimalé Hum Phat. (ཨཱོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ) Focus on reciting the main deity. Finally, from my own heart, light emanates, dissolving into the heart of the deity in front,
thereby stimulating the deity's mind. Visualize light emanating from the heart of the deity in front, dissolving into the seed syllable and mantra garland above my own heart, thereby attaining accomplishment. Recite the above mantra, as well as Om Mani Padme Hum. (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ) After reciting as much as possible, offer and praise the deity in front, and pray:
Lord Avalokiteshvara, please grant me all the supreme and common accomplishments. If there is anything not obtained, not complete, or if there is any lack of ability, whatever mistakes have been made in this endeavor, please forgive them all. Finally, recite the hundred-syllable mantra three times, confessing faults, and visualize the wisdom deity returning to its original place. Visualize oneself as the samaya being.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་མོས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་
25-6-5a
དགེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་དང་༔ འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཐུན་མཐར་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་ལྷའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་སྔར་བཞིན་བྱ། སྤྲོ་ན་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ཀྱང་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་འབུལ་ལོ། །བསྙེན་པ་བྱེད་ན། གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་འབྱོར་ན་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་དགྲམ། གང་ལྟར་ཡང་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་བླང་། སྔ་ཐུན་གྱི་བཟླས་པའི་མཐར་གཏོར་འབུལ་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སོགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འབུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ནས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་
25-6-5b
འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་དང་མི་ཡི་སྐྱེ་རྒུ་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། དོན་ཡོད་པའི་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པས་མཚོན་ཏེ། གཟུངས་སྔགས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱང་བ་དང་། ནམ་དུའང་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། དུང་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བུས་ན་སྒྲ་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཙནྡན་སོགས་བདུག་སྤོས་ལ་ལན་བདུན་བཏབ་སྟེ་བདུག་ན་དྲི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་གོས་ལ་བདུག་སྟེ་གྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་ན་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླ། མ་གྲུབ་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་

【现代汉语翻译】
从大悲（观世音菩萨）光明的心间放射出光芒，观想整个宫殿及其周围都融化成光，融入自身，并在三个位置（身、语、意）标有嗡（Oṃ，唵，身）、阿（Āḥ，啊，语）、吽（Hūṃ，吽，意）三个种子字。以此功德，愿轮回彻底清净，所有与之相关的众生都能往生极乐世界。这样广泛地回向和祈愿后，开始进行日常修持。在进行近修和主修等活动时，如果需要供奉朵玛，在修法结束时，供奉白色三种（牛奶、酪、奶油）和甜味三种（蜂蜜、红糖、冰糖）的朵玛。通过念诵‘嗡 诃亚 揭利瓦 吽 啪特（Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ，嗡 马头明王 吽 啪特）’来净化朵玛。通过‘ स्वाभाव (Sva bhāva，自性)’来清净。从空性中，朵玛转化为能满足一切愿望的智慧甘露大海。念诵‘嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ，嗡 阿 吽）’三次来加持。观想前方本尊的舌头通过光芒的管道来接受供养，感到欢喜和满足。在咒语的结尾，加上‘阿 嘎 罗（अ，A kā ro，阿字）’三次来供养。之后的供养和赞颂等按照之前的步骤进行。如果愿意，也可以将朵玛分成三份，根据仪轨的繁简程度进行供养。如果进行近修，选择一个干净且合意的地方，摆放佛像、绘画或雕塑。无论如何，都要准备一个圆形的白色朵玛以及各种供品。保持沐浴和清洁，按照之前所说的，进行每日四次或三次的瑜伽修持。在早晨修持的最后供养朵玛。按照这样的顺序，念诵十万遍十个字的咒语。正如《圣妙吉祥真实名经》中所说，念诵十万遍秘密咒语的心髓——十个字的咒语，就能达到不退转的境界，安住于十地。诸天和世人会说‘这就是如来’，并且不会从无上正等觉中退转。将会转为有意义的莲花顶髻的转轮王，对此不要怀疑。这表明，仅仅忆念这个陀罗尼咒，就能净化五无间罪，永远不会堕入恶道，会在极乐世界从莲花中化生，对着海螺吹七遍，所有听到声音的人都会升入天界，在檀香等熏香上念诵七遍后熏香，所有闻到气味的人都会圆满佛身，用熏香熏过的法衣，仅仅是穿上就能消除所有的罪障等等，功德不可思议。如果成就，就念诵字母数量的十万倍，也就是一百万遍。如果没有成就，就念诵四十万遍，以及六个字母的咒语。
From the heart of Great Compassion (Avalokiteśvara), light radiates, visualizing the entire palace and its surroundings dissolving into light, merging into oneself, and marked with the three seed syllables Oṃ (Oṃ, 唵, body), Āḥ (Āḥ, 啊, speech), and Hūṃ (Hūṃ, 吽, mind) in the three places (body, speech, and mind). With this merit, may samsara be completely purified, and may all beings connected to it be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). After such extensive dedication and aspiration, one begins the daily practice. When performing activities such as approaching and accomplishing, if offering a Torma is required, at the end of the practice, offer a Torma of the three white (milk, curd, butter) and three sweet (honey, molasses, sugar) substances. Purify the Torma by reciting 'Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ (Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ, 嗡 马头明王 吽 啪特)'. Purify through 'Sva bhāva (Sva bhāva, 自性)'. From emptiness, the Torma transforms into a vast ocean of wisdom nectar that fulfills all desires. Bless it by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ, 嗡 阿 吽)' three times. Visualize the tongue of the deity in front drawing the offering through a tube of light, feeling delighted and satisfied. At the end of the mantra, offer by adding 'A kā ro (अ，A kā ro，阿字)' three times. The subsequent offerings and praises are performed as before. If desired, the Torma can also be divided into three parts, offering according to the extent of the ritual. If performing approach, choose a clean and agreeable place, and arrange images, paintings, or sculptures of the deity. In any case, prepare a round white Torma along with various offerings. Maintaining bathing and cleanliness, as mentioned above, practice the yoga four or three times a day. Offer the Torma at the end of the morning practice. In such an order, recite the ten-syllable mantra ten million times. As stated in the Great Tantra of the Noble Amoghapasha, reciting the essence of the secret mantra—the ten-syllable mantra—ten million times will lead to a state of non-retrogression, abiding in the ten bhumis (levels of realization). Gods and humans will say, 'This is the Tathagata,' and one will not regress from unsurpassed perfect enlightenment. One will become the meaningful lotus-crowned Chakravartin (universal monarch), do not doubt this. This indicates that merely remembering this dharani mantra purifies the five heinous crimes, one will never fall into the lower realms, one will be born from a lotus in the Sukhavati realm, blowing into a conch seven times, all who hear the sound will be reborn in the higher realms, after reciting seven times over incense such as sandalwood, all who smell the fragrance will perfect the Buddha's body, and merely wearing a Dharma robe that has been fumigated with incense will exhaust all sins and obscurations, and so on, the benefits are inconceivable. If accomplished, recite a hundred thousand times the number of letters, that is, ten million times. If not accomplished, recite four hundred thousand times, and the mantra of six letters.

【English Translation】
From the heart of Great Compassion (Avalokiteśvara), light radiates, visualizing the entire palace and its surroundings dissolving into light, merging into oneself, and marked with the three seed syllables Oṃ (Oṃ, 唵, body), Āḥ (Āḥ, 啊, speech), and Hūṃ (Hūṃ, 吽, mind) in the three places (body, speech, and mind). With this merit, may samsara be completely purified, and may all beings connected to it be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). After such extensive dedication and aspiration, one begins the daily practice. When performing activities such as approaching and accomplishing, if offering a Torma is required, at the end of the practice, offer a Torma of the three white (milk, curd, butter) and three sweet (honey, molasses, sugar) substances. Purify the Torma by reciting 'Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ (Oṃ Haya grīva Hūṃ Phaṭ, 嗡 马头明王 吽 啪特)'. Purify through 'Sva bhāva (Sva bhāva, 自性)'. From emptiness, the Torma transforms into a vast ocean of wisdom nectar that fulfills all desires. Bless it by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ, 嗡 阿 吽)' three times. Visualize the tongue of the deity in front drawing the offering through a tube of light, feeling delighted and satisfied. At the end of the mantra, offer by adding 'A kā ro (अ，A kā ro，阿字)' three times. The subsequent offerings and praises are performed as before. If desired, the Torma can also be divided into three parts, offering according to the extent of the ritual. If performing approach, choose a clean and agreeable place, and arrange images, paintings, or sculptures of the deity. In any case, prepare a round white Torma along with various offerings. Maintaining bathing and cleanliness, as mentioned above, practice the yoga four or three times a day. Offer the Torma at the end of the morning practice. In such an order, recite the ten-syllable mantra ten million times. As stated in the Great Tantra of the Noble Amoghapasha, reciting the essence of the secret mantra—the ten-syllable mantra—ten million times will lead to a state of non-retrogression, abiding in the ten bhumis (levels of realization). Gods and humans will say, 'This is the Tathagata,' and one will not regress from unsurpassed perfect enlightenment. One will become the meaningful lotus-crowned Chakravartin (universal monarch), do not doubt this. This indicates that merely remembering this dharani mantra purifies the five heinous crimes, one will never fall into the lower realms, one will be born from a lotus in the Sukhavati realm, blowing into a conch seven times, all who hear the sound will be reborn in the higher realms, after reciting seven times over incense such as sandalwood, all who smell the fragrance will perfect the Buddha's body, and merely wearing a Dharma robe that has been fumigated with incense will exhaust all sins and obscurations, and so on, the benefits are inconceivable. If accomplished, recite a hundred thousand times the number of letters, that is, ten million times. If not accomplished, recite four hundred thousand times, and the mantra of six letters.

--------------------------------------------------------------------------------

པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་བ་ནི་ཕྱག་ལེན་ནོ། ཁྱད་པར་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་སོགས་དུས་བཟང་པོར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བཅས་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པས་བཟླས་ན་ཕན་ཡོན་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་། མདོར་ན་དུས་དང་རྒྱུན་གྱིས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པས་དལ་བའི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རང་གཞན་མང་པོར་སྨན་པའི་བསམ་པས། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ལྟར་བཀླགས་
25-6-6a
ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབང་ཆོག་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥཱ་ཡ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་བཞག་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས། གཞན་ཡང་ཤར་དུ་དབུ་རྒྱན། ལྷོར་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་ཁྲི་གདུགས་པུསྟི། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་གཏོར། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་ལས་བུམ་དང་། མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་
25-6-6b
བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ། དེ་ནས་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་རྗེས། བུམ་པ་དུང་ཞལ་བཅས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྟེང་། །དུང་ཞལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ༔ སོགས་ནས།

【现代汉语翻译】
念诵此咒语是实践。尤其是在初八、十五、三十等吉祥日，沐浴和保持清洁，安住于布萨中念诵，利益会更加巨大。总之，要勤奋地在任何时候和持续地进行修持，从而在闲暇的人身中获得精华。’这是无诤时代出现的掘藏师邬金秋吉德钦林巴的口述。有幸最初获得此甚深法的是莲师喜悦之臣钦哲旺波，他为了自己和许多他人的利益，按照伏藏根本经文的意旨编纂成可以念诵的版本。愿此善行使一切众生迅速获得圣观世音菩萨的果位！萨瓦达芒嘎朗巴瓦图！
《大悲观音莲花顶髻灌顶法——利他遍及》
那摩咕噜洛给夏瓦拉贝玛喔尼卡雅（藏文，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वर पद्मोष्णीषाय，梵文罗马拟音：Namo Guru Lokeśvar Padmoṣṇīṣāya，汉语字面意思：顶礼上师观世音莲花顶髻）。
为使弟子进入圣观世音菩萨莲花顶髻坛城，仪轨分三部分：准备、正行、结行。
首先是准备阶段：根据情况，准备彩粉或绘画的坛城，在中央的法座上放置一个装满精华的宝瓶，宝瓶带有装饰和颈饰，并在其上放置一个装满香水和香灰水的海螺。系上咒绳。此外，东方放置头饰，南方放置金刚杵，西方放置铃，北方放置伞和经书。周围放置食子和供品。附近方便的地方放置事业瓶和曼扎，鲜花等所有需要的物品。
其次是正行，分为两部分：上师的行为和弟子的行为。
首先是上师的行为：以皈依和发心、积累资粮为前行。用嗡 哈哈亚格里瓦 吽 啪（Om Hayagriva Hum Phet）来净化供品和食子，用 स्वाभाव（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来清净。从空性中，观想住所为非凡的莲花庄严的清净刹土，在中央，由天物和禅定所形成的供品和食子清澈透明，毫无阻碍，与虚空同等广大。嗡 班扎 阿甘（Om Vajra Argham）……直到 夏布达 布扎 阿 吽（Shabda Puja Ah Hum）。如果想扩展，也可以念诵供养云咒。然后，将自己和面前的本尊一同观修，将智慧尊迎请到面前，进行念诵等，按照修法仪轨进行，在供养、赞颂等完成后，净化宝瓶和海螺。
从空性中，从भ्रुं（藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字转化成圆满的胜妙宝瓶，在圆满的宝瓶上，在充满甘露精华的海螺中央，在各种莲花四瓣的花蕊中……

【English Translation】
Reciting this mantra is practice. Especially on auspicious days such as the eighth, fifteenth, and thirtieth days of the month, bathing and keeping clean, abiding in Uposatha and reciting, the benefits will be even greater. In short, one should diligently practice at all times and continuously, thereby obtaining the essence in this leisure human body.’ This was spoken by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, a tertön (treasure revealer) who appeared in this age of strife. The fortunate one who initially received this profound Dharma was Khyentse Wangpo, a servant pleasing to Lotus Guru, who compiled it into a version that can be recited for the benefit of himself and many others, according to the meaning of the root terma text. May this virtue cause all beings to quickly attain the state of noble Avalokiteśvara! Sarva Da Mangalam Bhava Tu!
The Empowerment Ritual of Great Compassionate Avalokiteśvara Padma Ushnisha - Benefit All Pervading
Namo Guru Lokeshvara Padmo Shnishaya (Homage to the Guru, Lokeshvara with Lotus Crown).
To initiate disciples into the mandala of the Noble Great Compassionate Avalokiteśvara Padma Ushnisha, there are three parts to the ritual: Preparation, Main Practice, and Conclusion.
First is the preparation stage: According to the situation, prepare a mandala of colored powders or paintings, and in the center of the throne, place a vase filled with essence, with decorations and a neck cord, and on top of it, place a conch shell filled with fragrant water and ash water. Attach the mantra rope. In addition, place a crown in the east, a vajra in the south, a bell in the west, and an umbrella and scripture in the north. Place tormas and offerings around. Place the activity vase and mandala, flowers, etc. nearby as needed.
Second is the main practice, which is divided into two parts: the actions of the master and the actions of the disciples.
First is the master's actions: With refuge and bodhicitta, and the accumulation of merit as the preliminary. Purify the offerings and tormas with Om Hayagriva Hum Phet, and purify with Svabhava. From emptiness, visualize the dwelling as an extraordinary lotus-adorned pure land, and in the center, the offerings and tormas formed from divine substances and samadhi are clear and unobstructed, as vast as space. Om Vajra Argham... until Shabda Puja Ah Hum. If you want to expand, you can also recite the offering cloud mantra. Then, practice yourself and the deity in front together, invite the wisdom deity to the front, and perform recitation, etc., according to the sadhana ritual. After completing the offerings, praises, etc., purify the vase and conch shell.
From emptiness, from the syllable Bhrum transform into a perfect and excellent vase. On top of the perfect vase, in the center of the conch shell filled with nectar essence, in the pistil of the various four-petaled lotuses...

--------------------------------------------------------------------------------

 མཚན་པར་གསལ༔ ཞེས་པའི་མཐར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་སྦྲེལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཞལ་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམ་ལ་དུང་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བླང་། གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་ཕྲལ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་དང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། ད་ལམ་འདིར་ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ། ཚད་མ་
25-6-7a
གསུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། བརྡབ་རོང་མེ་རི་འབར་བའི་བྲག་ནས་བཞེས་པའི་ཁ་བྱང་དང་། གོ་ཆེའི་བྲག་ཁྱུང་གཤོག་འདྲ་བ་ནས་བཞེས་པའི་ཡང་བྱང་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། ལས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་ལྔས་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་བར་མདོ་ཁམས་ལྷོ་ཟླའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་སྲིབ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་རྫོང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ། པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་གནས་ན་བུན་རྫོང་ཞེས་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གནས་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ནས། བར་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གསེར་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ལས་ལོ་གསུམ་གསང་བའི་མཐར་གཏན་ལ་ཕབས་ཏེ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་སྐབས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བར། འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྩལ། སླར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་སུ་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་
25-6-7b
པོའི་ཐུགས་བཅུད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་ངོ་མཚར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ཐེག་དགུ་དང་འབྲེལ་བ་ལས། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
在'清晰的標誌'之後，連接自生金剛三句等。按照祈請到讚頌的修法儀軌進行，從繫繩開始，從自己的心間生起咒語之鬘。纏繞繫繩，擊中法螺天女的心間，以此激發其心續。觀想從她們的身軀降下無量的甘露之流，充滿法螺，然後盡力念誦。最後，觀想法螺天女化為光，甘露與瓶中的水融為一味，將法螺中的水倒入瓶中。在事業瓶中進行馬頭金剛的生起念誦，並根據情況進行本尊灌頂的廣略儀軌。
第二部分是：讓弟子們沐浴，驅除邪魔，觀修保護輪，講述適當的佛法，以及銜接的特殊性。這次是蓮師的化身，拉薩穆魯布贊普·益西若巴匝，以三種量成立，遠離一切爭論的大伏藏師法王鄔金秋吉德欽林巴，在二十一歲時，於土陰雞年仲春月十日正午，依據從燃燒火焰的岩石中取出的目錄，以及從形似鵬鳥翅膀的郭切岩石中取出的副目錄，由五位具緣的同伴共同見證，在多康南方的月亮隱沒之處，蓮花生大士的修行地，被稱為十八大修行聖地之一的納布宗，鄔金海生金剛曾在此修持深奧的吽字法，從形似毒蛇盤繞的岩山腰部，南方的珍寶堆積處，毫無阻礙地迎請出的金色黃紙上，經過三年保密後最終確定，在進行禪修時，於光明境界中，在奧明蓮花光淨土大殿中，諸部遍主大咕嚕師徒眷屬親自攝受，並廣賜加持灌頂。之後在具備圓滿的處所和時間的緣起之際，依次傳授的三世知者鄔金大士的心髓，與加持的熱力和奇妙的特點融為一體的，與九乘相聯的，大悲觀世音蓮花頂髻，在與行續相關的，四臂調伏世間自在的壇城中顯現灌頂之事業。上師應做之事已經完成，現在是你們...

【English Translation】
After 'clear signs,' connect the self-arisen three vajras, etc. Perform the sadhana ritual from invocation to praise, and starting from the thread, generate a garland of mantras from your heart. Entwine the thread and strike the heart of the conch-faced deity, thereby stimulating her mindstream. Visualize an immeasurable stream of nectar descending from their bodies, filling the conch, and then recite as much as possible. Finally, visualize the conch-faced deity dissolving into light, the nectar becoming one taste with the water in the vase, and pour the conch water into the vase. In the action vase, perform the generation-stage recitation of Hayagriva, and take the elaborate or condensed self-initiation as appropriate.
The second part is: Have the disciples bathe, dispel obstacles, meditate on the protective circle, teach the Dharma as appropriate, and the special features of the connection. This time, it is the emanation of Lhasras Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal, the great tertön Chokgyur Dechen Lingpa of Orgyen, who is established by the three valid cognitions and free from all disputes. At the age of twenty-one, on the tenth day of the middle spring month of the Earth Female Bird year, at noon, based on the catalog taken from the burning flame rock and the secondary catalog taken from the Goché rock resembling a garuda's wings, witnessed jointly by five karmically connected companions, in the direction where the moon sets in southern Dokham, the practice place of Guru Rinpoche, one of the eighteen great dzongs, Nabun Dzong, where Orgyen Tsochok Dorje practiced the profound Hūṃ practice, from the waist of the rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, the southern pile of jewels, without interruption, the golden yellow paper was invited, and after three years of secrecy, it was finally determined. During the time of practicing in his mind, in the clear light vision, in the great palace of Akanishta Padma Od, all the masters of the families, including Mahaguru and his retinue, directly accepted him and bestowed the blessings and empowerments in detail. Later, at the time of the complete coincidence of place and time, the heart essence of the omniscient Orgyen, the great one, which is elevated by the heat of blessings and many wonders, the Great Compassionate Avalokiteśvara Padmotsuktor, connected with the nine vehicles, in the mandala of the four-armed Lokiteśvara who tames beings, which is related to the conduct tantra, the activity of manifesting empowerment is accomplished. The guru's duties have been completed, and now it is your...

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོ་སྐལ་དུ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་སླད་དུ། སྔོན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བའི་བརྡར་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཡང་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་
25-6-8a
སྔར། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སོགས་ནས། གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བར་ལན་གསུམ་སྟེ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གནས་ལ་དྲི་བ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད༔ ཚུལ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཐུབ་བྱ་འམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་ཐབས་མཁས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་༔ མཁན་པོ་ཕ་མ་རྗེ་ལྟར་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་སྤང་ངོ་༔ མུ་སྟེགས་ཅན་ལའང་སྨད་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་མི་གཏོང་༔ ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་འབད་པས་བསྒོམ༔ ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ལ། སླར་ཡང་ནན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བར་གདམས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྐལ་བར་ལྡན༔ 
25-6-8b
དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་གདམས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་ནས། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱི

【现代汉语翻译】
首先，为了有资格进入坛城，献上曼荼罗。按照指示献上曼荼罗。然后，一起复诵这段共同的祈请文： 遍知一切的智慧蕴藏者啊！ 您彻底净化轮回之轮。 今天所宣说的珍宝之藏， 祈请主尊赐予我恩泽！（重复三遍） 为了能够真正进入， 想象自己用一块红布蒙住脸，象征着过去未曾见过圣观自在莲花顶髻的坛城。 嗡 恰克殊 班达 瓦热 玛纳亚 梭哈。（Om Cakṣur Bandha Vara Maṇāya Svāhā） 想象在与本尊相见时，也献上花环作为敬意。 阿 康 贝 Ra 吽。（Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ） 为了调伏自心，观想上师和坛城的主尊圣观自在莲花顶髻，以及被如海般护法众围绕的皈依境，都真实显现在你面前。
如前，以想要如法修持皈依、发心、四无量心和七支供的心态，复诵以下内容： 纳摩！ 我等众生…… 愿证得果位！（重复三遍） 之后，为了请求特殊的意义，复诵这段祈请文： 纳摩！ 金刚上师垂听！ 祈请您慈悲， 赐予我最殊胜的灌顶！（重复三遍） 在祈请之后，上师会询问关于誓言的问题，仔细聆听： 唉玛，此乃行续， 能如法守护誓言吗？ 在被提问后，复诵这段誓言： 杰 霍！ 上师善巧垂听！ 我将如法守护秘密真言的誓言， 像侍奉父母和君主一样侍奉堪布， 永不舍弃菩提心， 甚至不对外道加以诽谤， 坚持金刚铃杵的手印， 不放弃本尊、咒语和禅定， 努力修持四种唯一。 在承诺之后，为了更加坚定，再次给予誓水，并劝诫舍弃金刚的唾沫： 唉玛 霍！ 如果这样，你就有资格了，
因此，从内心深处舍弃唾沫吧！ 说完之后给予誓水。 在如此劝诫之后，复诵这段舍弃金刚唾沫的语句： 伊 当 纳 惹 嘎 纳。（I Daṃ Na Ra Ka Na） 以此立下誓言。 之后，为了真正进入，为了降下智慧，进行如下观想： 嗡 梭巴瓦……（Oṃ Svabhāva…） 观想你们自己的蕴、界、处等所有不净显现，都不可得，化为空性。 从空性中，从“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出莲花，从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）中生出月轮。

【English Translation】
First, in order to be eligible to enter the mandala, offer the maṇḍala. Follow the instructions to offer the maṇḍala. Then, recite this common prayer together: Omniscient one with the accumulation of wisdom! You completely purify the wheel of saṃsāra. Today's treasure of precious teachings, May the main deity bestow grace upon me! (Repeat three times) In order to truly enter, Imagine yourself covering your face with a red cloth, symbolizing that you have never seen the mandala of the noble Avalokiteśvara Padmotsukta before. Oṃ Cakṣur Bandha Vara Maṇāya Svāhā. Imagine that when you meet the deity, you also offer a garland of flowers as a sign of respect. Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. In order to tame your mind, visualize the guru and the main deity of the mandala, the noble Avalokiteśvara Padmotsukta, and the refuge field surrounded by a sea of protectors, all appearing vividly before you.
As before, with the intention to properly practice refuge, bodhicitta, the four immeasurables, and the seven-branch offering, recite the following: Namo! May I and all sentient beings… attain enlightenment! (Repeat three times) After that, in order to request special meaning, recite this prayer: Namo! Vajra Guru, please listen! Please have compassion and bestow upon me the supreme empowerment! (Repeat three times) After the prayer, the guru will ask about the vows, listen carefully: Ema, this is the practice tantra, Can you uphold the vows properly? After being asked, recite this vow: Kye Ho! Skillful Guru, please listen! I will uphold the vows of secret mantra properly, I will serve the Khenpo like serving my parents and king, I will never abandon bodhicitta, I will not even slander outsiders, I will maintain the mudra of vajra and bell, I will not abandon the deity, mantra, and samadhi, I will strive to practice the four unities. After the promise, to be more firm, the oath water is given again, and you are advised to abandon the vajra saliva: Ema Ho! If so, you are qualified,
Therefore, abandon the saliva from the depths of your heart! After saying this, give the oath water. After such advice, recite this statement of abandoning the vajra saliva: I Daṃ Na Ra Ka Na. With this, establish the vow. After that, in order to truly enter, in order to descend wisdom, visualize as follows: Oṃ Svabhāva… Visualize that all impure appearances of your own aggregates, elements, and sources are unattainable and transformed into emptiness. From emptiness, from 'Vaṃ' (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus, and from 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: seed syllable) arises a moon disc.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་། གཡས་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མས་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་
25-6-9a
གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི༔ བདག་གི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བཅས་བྱིན་དབབ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འབུལ་བར་གདམས་པ་ནི། ཧོ༔ འདི་དུས་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་པ༔ བརྟག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་གདམས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཟང་ངན་མ་མཆིས་མོད། རང་གི་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཏུ་མོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོར་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་དངོས་སུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་མཛོད། ཧོ༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་ལྷ་མཆོག་དེ་དག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བབས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་
25-6-9b
གཟུང་དུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་འདོར་བས་དབུས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷས་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཕྱག་གིས་བཞེས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསང་བའི་མཚན་ཡང་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཀྱེ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ མ་འོངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད༔ རྩེ་གཅིག་མི་གཏང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང

【现代汉语翻译】
在莲花座上，观想自性不分别的智慧“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)”化为莲花，莲花上显现“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)”。从“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)”中放射出光芒，光芒聚集，完全转变为你们。刹那间，你们成为圣者大悲怙主莲花顶髻调伏众生如意宝。身色洁白，一面四臂，前两手于胸前合掌，掌间持有如意宝珠，右下方手持水晶念珠，左下方手持白色莲花。以丝绸和珍宝饰品庄严全身，双足跏趺坐。观想三处（额、喉、心）以三字（嗡、啊、吽）标示，并从三字放射出光芒。迎请与所观想之本尊无二无别的智慧尊者，数量多得不可思议，融入自身，祈愿加持自相续。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)！
我的怙主大悲尊，
为利有情我祈请，
偕同圣子与眷属，
祈请降临于此处。
嗡 阿雅 洛给 效ra 萨巴热哇ra 诶嘿 诶hi 班匝 萨玛匝 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ आर्यलोकेश्वरसपरिवार एह्येहि वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：oṃ āryalokeśvarasaparivāra ehyehi vajrasamāja，汉语字面意思：嗡，圣观世音菩萨及其眷属，请来，请来，金刚萨埵坛城)。匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招来，融入，结合，欢喜)！’
反复念诵，并伴以焚香和音乐，降下加持。将金刚杵置于头顶，以‘底叉 班匝 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚)’使其稳固。如此进行观想。
之后，为了辨别根器，指示献花：‘吼！此时进入秘密之门，将辨别根器的鲜花献给本尊。’如此指示。你们也要这样想：虽然对于智慧本尊来说，没有好坏之分，但愿鲜花落到与自己业力相应的本尊处。如此想着，观想这朵鲜花变为珍宝黄金之花，伴随着想要抛向坛城的意愿，实际上将花朵抛向花束坛城，并伴随着念诵此句。吼！
自劫初以来，向诸位本尊，
献上智慧明觉之鲜花。
愿降临于不变智慧坛城，
祈请大悲怙主垂念摄受！
布贝 扎的叉 吼 (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：花，请接受吧！)。
如此抛掷，若花落于中央，则为金刚部；落于东方，则为如来部；落于南方，则为宝生部；落于西方，则为莲花部；落于北方，则为羯磨部的象征。之后，花朵落于何处，该部本尊便以手取花，与你们的头顶相系，并赐予秘密之名。祈愿如此观想。杰！
献上明觉鲜花之加持力，
愿自明觉性与本尊相认同，
未来成为如来无垢者，
一心不舍修持此智慧。
之后，焚烧无明之林伽。

【English Translation】
On the lotus seat, visualize the non-conceptual wisdom of self-nature 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion)' transforming into a lotus, and on the lotus appears 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion)'. From 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion)' radiate light, which gathers and completely transforms into you. In an instant, you become the noble Great Compassionate One, Padmagtsugtor Drodul Yizhin Norbu (Lotus Crown, Tamer of Beings, Wish-Fulfilling Jewel). His body is clear white, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, holding a wish-fulfilling jewel between them. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus flower. He is adorned with silk and precious jewels, and sits in the vajra posture. Visualize the three places (forehead, throat, heart) marked with three syllables (Om, Ah, Hum), and from these syllables radiate light. Invite the wisdom beings, inseparable from the visualized deity, in numbers beyond comprehension, to dissolve into you, and pray for the blessing of your mindstream. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion)!
'My protector, compassionate one,
For the sake of beings, I invite you,
Together with your sons and disciples,
Please come to this very place.'
'Om Arya Lokeshvara Saparivara Ehyehi Vajrasamaja (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ आर्यलोकेश्वरसपरिवार एह्येहि वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：oṃ āryalokeśvarasaparivāra ehyehi vajrasamāja，汉语字面意思：Om, Noble Avalokiteshvara and retinue, come here, come here, Vajra assembly). Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Come, merge, bind, joy)!'
Repeat this again and again, accompanied by incense and music, and bestow blessings. Place the vajra on the crown of your head, and with 'Tishta Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay firm, Vajra)' make it firm. Engage in this visualization.
Then, to examine the lineage, instruct to offer flowers: 'Ho! At this time, enter the secret door, offer the flower of examination to the deity.' Thus instruct. You should also think: Although for the wisdom deity, there is no good or bad, may the flower fall to the deity corresponding to my karma. Thinking thus, visualize the flower transforming into a precious golden flower, with the intention of throwing it towards the mandala, actually throw the flower towards the flower-bunch mandala, and accompany it with the recitation of this verse. Ho!
'From the beginning of time, to those supreme deities,
I offer this flower of wisdom and awareness.
May it fall upon the unchanging wisdom mandala,
And may the Great Compassionate One hold us with compassion!'
Pushpe Pratichchha Ho (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：Flower, please accept!).
Thus throwing, if the flower falls in the center, it is the Vajra family; if it falls in the east, it is the Tathagata family; if it falls in the south, it is the Ratna family; if it falls in the west, it is the Padma family; if it falls in the north, it is the Karma family. Then, wherever the flower falls, the deity of that family takes the flower in hand, ties it to the crown of your head, and bestows a secret name. Pray to visualize this. Kye!
'By the blessing of offering the flower of awareness,
May self-awareness recognize the deity,
In the future, become a Tathagata, stainless,
Single-pointedly, do not abandon the practice of wisdom.'
Then, burn the lingam of ignorance.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏོག་བསལ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་ཐབས་མཁས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་མ་རིག་མིག་ཕྱེས་ལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟོན༔ རིག་རྩལ་ལྷ་དང་སྤྲད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ མ་རིག་མིག་ནི་ཕྱེས་པ་ལྟར༔ འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་ལིང་ཏོག་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་སློབ་
25-6-10a
དཔོན་གྱིས། བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཁྲིད་པའི་མོས་པ་བཅས། བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པ་ཙམ་མམ་སྤྲོ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ༔ བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་འདྲེན་པ་བླ་ན་མེད༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒྲིབ་གཉིས་བག་
25-6-10b
ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། སྤྲོས་མེད་དོན་དམ་ཟླུམ་པོའི་བུམ་པ་ན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་བའི་ཆུ༔ འཛིན་སེམས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་བའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བས

【现代汉语翻译】
为了消除无明，请复诵此祈请文：‘祈请！具方便善巧的上师垂念，开启我等无明之眼，展现秘密大坛城，祈请赐予智慧与本尊合一。’
通过如此祈请，观想上师心间发出智慧光芒，如黄金针般，消除你们的无明障翳。
ཧྲཱི༔
如昔日诸佛所为，开启无明之眼，以智慧金针，区分轮回与涅槃之界限。
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (藏文), वज्रज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट，vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ (梵文罗马拟音), 金刚智眼令入 呸 (汉语字面意思)
之后，上师念诵：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (藏文), भ्रुं प्रवेशय फट，bhruṃ praveśaya phaṭ (梵文罗马拟音), 勃隆 令入 呸 (汉语字面意思)
随着咒语，宫殿四门洞开，观想你们紧随上师，手持金刚杵，被引入大坛城之中。
观想你们亲见世尊圣者大悲怙主，调伏众生莲花顶髻，以及五尊本尊及其眷属的坛城。
若仅作此观想即可，若想详尽，则可展示本尊与眷属。
上师再次激发欢喜心，以下内容需普皆听闻：
‘唉玛！具善缘的种姓之子，如今你已具足业与缘分，得见三世诸佛真容，多劫罪障得以清净。’
由此，进入坛城的仪轨已完成，为了请求灌顶，敬献曼扎，复诵此祈请文：
‘唉玛！无上引导者，祈请赐予灌顶。’
通过如此祈请，观想上师及前方坛城本尊心间放射光芒，迎请灌顶本尊充满虚空。
观想上师与本尊一同，以吉祥圆满之相，手持充满甘露的珍宝宝瓶，为你们灌顶，清净二障及其习气，使你们具足成就法身佛果的资格。
无有戏论，胜义谛的圆满宝瓶中，盛满自生大悲之水，涤荡执着、嗔恨等种种烦恼，以如镜智慧宝瓶，赐予灌顶。
ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (藏文), ॐ पद्म उष्णीष विमले हुं फट्，oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音), 嗡 莲花 顶髻 无垢 吽 呸 (汉语字面意思)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ मणि पद्मे हुं，oṃ maṇi padme hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡 嘛呢 呗美 吽 (汉语字面意思)
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ सर्व तथागत अभिषेख ते समय श्री हुं，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢卡 爹 萨玛雅 希利 吽 (汉语字面意思)
观想甘露充满全身，剩余甘露凝聚于顶轮，由部主无量光佛以珍宝顶冠加持。

【English Translation】
To dispel ignorance, please repeat this supplication: 'O compassionate and skillful master, please open my eyes of ignorance, reveal the great secret mandala, and grant me the union of wisdom and deity.'
Through this supplication, visualize rays of wisdom light emanating from the master's heart, like a golden needle, dispelling the darkness of your ignorance.
ཧྲཱི༔
As the Buddhas of the past have done, open the eyes of ignorance, and with the golden needle of wisdom, distinguish the boundaries of samsara and nirvana.
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (Tibetan), वज्रज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट，vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ (Sanskrit Romanization), Vajra Wisdom Eye Enter Phat (Literal Chinese Meaning)
Then, the master recites: བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (Tibetan), भ्रुं प्रवेशय फट，bhruṃ praveśaya phaṭ (Sanskrit Romanization), Bhrum Enter Phat (Literal Chinese Meaning)
With the utterance, the four gates of the palace swing open, and visualize yourselves holding onto the master's vajra, being led into the great mandala.
Visualize that you directly encounter the mandala of the Bhagavan, the noble, great compassionate one, the tamer of beings, Lotus Crown, with the five deities and their retinues.
If only this visualization is done, it is sufficient; if you wish to elaborate, you can display the deities and their retinues in detail.
The master again generates joy, and the following should be heard by all:
'Ema! Sons of noble family with good fortune, now you are endowed with karma and fortune, and you meet the actual Buddhas of the three times, and the obscurations of many kalpas are purified.'
Thus, the rituals for entering the mandala are completed. In order to request empowerment, offer a mandala and repeat this supplication:
'Ema! Unsurpassed guide, please bestow empowerment.'
Through this supplication, visualize light radiating from the hearts of the master and the mandala deities in front, inviting the empowerment deities to fill the sky.
Visualize the master and the deities together, with auspicious and perfect forms, holding precious vases filled with the stream of nectar, bestowing empowerment, purifying all the two obscurations and their habitual tendencies, making you qualified to attain the Dharmakaya of Buddhahood.
In the sphere of non-elaboration, the perfect vase of ultimate truth, filled with the spontaneously arisen water of great compassion, washes away attachment, hatred, and all kinds of afflictions, bestowing empowerment with the mirror-like wisdom vase.
ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Tibetan), ॐ पद्म उष्णीष विमले हुं फट्，oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om Padma Ushnisha Vimala Hum Phat (Literal Chinese Meaning)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan), ॐ मणि पद्मे हुं，oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum (Literal Chinese Meaning)
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan), ॐ सर्व तथागत अभिषेख ते समय श्री हुं，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Hum (Literal Chinese Meaning)
Visualize the nectar filling the entire body, and the remaining nectar accumulating at the crown of the head, adorned by the lord of the family, Amitabha, with a precious crown.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུར་བས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་སྙིང་པོ་འགགས་མེད་ལས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔས་བརྒྱན་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་འདིས༔ ཞེན་སེམས་ང་རྒྱལ་མ་ལུས་ཡེ་ནས་དག༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ 
25-6-11a
ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཆོངས༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་འོ༔ སྔགས་མཐར། བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བླ་བྲེ་ཕུབ་ཅིང་ཕྱག་ཏུ་གླེགས་བམ་གཏད་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ དེང་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་ཅིག༔ རང་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་དང་ཡེ་དྷརྨཱཿབརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྟེན་དུ། རིག་སྔགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཟླས་ལུང་། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རིག་གཏད། དགེ་ལེགས་ཀྱི་འབྱོར་བ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་རྫས་རྟགས་སྦྱིན་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ་སྔགས་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་
25-6-11b
གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་གཏད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་གདམས། ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་དང་། རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོའི་བྱེད་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཅན་ལག་ཏུ་གཏད་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ མ་རིག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག༔ དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གི་ཝཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ༔ ཕྱི་ནང

【现代汉语翻译】
观想通过加持，使你们具足圆满的身、智慧和事业等一切功德，并有缘成就具足相好庄严的佛身。
舍 (hrīḥ，种子字)！从无生实相的无碍精髓中，以五种手印庄严，以五部佛的宝冠，彻底清净执着和傲慢，以平等智慧，五部佛进行灌顶。
咒语结尾：ra tna saṃ bha va mu ku ṭa a bhi ṣiñ ca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，宝生佛冠顶，种子字)
将金刚杵和铃交付于你们手中，观想你们有缘成就佛陀的不思议智慧，以及六十支妙音。
吼 (hoḥ，种子字)！
你们应执持金刚铃杵，在心中证悟菩提。
咒语结尾：vajra gaṇḍe a bhi ṣiñ ca mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚铃灌顶，我)
之后，为了进行金刚阿阇黎灌顶，观想你们安坐于由狮子抬起的珍宝座上，上方撑起白色金柄伞，覆盖着与天空同等广阔的幡幢，手中持有经书，如同转轮王登基一般，你们被显着地灌顶为三界法王的代表。
吼 (hoḥ，种子字)！
从今以后，你们是金刚阿阇黎，不可与三昧耶分离，应精勤利己利他。
念诵‘诸法因缘生’（ye dharmā hetuprabhavā，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诸法从因缘生）并撒花。由此完成正行灌顶，最后作为结尾，为了成就持明咒，给予念诵传承；为了修持无相瑜伽，给予智慧；为了增进吉祥，给予物品和象征物。
首先，为了念诵传承，从上师和本尊的口中发出咒语之鬘，进入你们的右耳，融入心间的种子字，观想咒语的加持完全融入你们的相续，然后复诵以下两个咒语三遍。
嗡 贝玛 乌什尼沙 维玛列 吽 啪 (oṃ padma uṣṇīṣa bi ma le hūṃ phaṭ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花顶髻，种子字，摧破)
嗡 玛尼 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花宝，种子字)
给予智慧：如是，不要追随以神和咒语为代表的三时分别念，安住于本觉自性之中。如此教导。
为了带来吉祥，将各自具有成就事业之作用的八吉祥物和八瑞相交付于你们手中，观想增进一切吉祥。
舍 (hrīḥ，种子字)！无明清净是智慧之镜，消除五毒是醍醐之食，摧毁烦恼是吉祥之药，内外

【English Translation】
Visualize that through the empowerment, you are endowed with all the qualities of complete body, wisdom, and activity, and have the opportunity to achieve the Buddha's body adorned with auspicious marks and signs.
Hrīḥ (seed syllable)! From the unobstructed essence of unborn reality, adorned with five mudras, with the crowns of the five families, completely purify attachment and pride, and empower with the five wisdoms of equality.
Mantra ending: ratna saṃ bha va mu ku ṭa a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jewel-born crown empowerment, seed syllable)
By entrusting the vajra and bell into your hands, visualize that you have the opportunity to achieve the Buddha's non-conceptual wisdom and the sixty branches of melodious sound.
Hoḥ (seed syllable)!
You should hold the vajra and bell, and awaken to enlightenment in the realm of the heart.
Mantra ending: vajra gaṇḍe a bhi ṣiñ ca mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra bell empowerment, I)
After that, in order to bestow the Vajra Acharya empowerment, visualize that you are seated on a jeweled throne supported by lions, with a white umbrella with a golden handle held above, covered with a banner as vast as the sky, holding scriptures in your hands, just as a Chakravartin king is enthroned, you are manifestly empowered as the representative of the Dharma King of the three realms.
Hoḥ (seed syllable)!
From now on, you are Vajra Acharyas, do not be separated from the three samayas, and strive to benefit yourselves and others.
Recite 'ye dharmā hetuprabhavā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All dharmas arise from causes) and scatter flowers. Thus completing the main empowerment, and finally, as a conclusion, to accomplish the vidyā-mantra, give the recitation transmission; to cultivate the formless yoga, give wisdom; to increase auspiciousness, give objects and symbols.
First, for the recitation transmission, a garland of mantras emanates from the mouths of the guru and the visualized deity, enters your right ear, and dissolves into the seed syllable at the heart, visualize that the blessings of the mantra completely enter your continuum, and then repeat these two mantras three times.
oṃ padma uṣṇīṣa bi ma le hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Lotus crown, seed syllable, shatter)
oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jewel in the lotus, seed syllable)
Giving wisdom: Thus, do not follow the conceptual thoughts of the three times represented by deities and mantras, but rest in the innate nature of mind. Thus instruct.
In order to bring auspiciousness, the eight auspicious objects and eight auspicious symbols, each having the function of accomplishing activities, are entrusted into your hands, visualize increasing all auspiciousness.
Hrīḥ (seed syllable)! The purification of ignorance is the mirror of wisdom, the elimination of the five poisons is the food of nectar, the destruction of afflictions is the excellent medicine, inner and outer

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག༔ རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་སྤྱོད་བིལྦའི་འབྲས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འཕེལ་བའི་དཱུརྦ་དང་༔ ལོག་སྨྲ་ཀུན་བཅོམ་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཚོགས༔ འདི་དག་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔ པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གདུགས་མཆོག་ཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ༔ བུམ་པ་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ ཆོས་དུང་གྲགས་
25-6-12a
སྟོང་གདངས་རྩལ་ཅན༔ གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཟུངས་སྔགས་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་བཅུ་པོ་འདི་ལན་གཅིག་དྲན་ནམ། ཀློག་གམ། མིང་བཟུང་བའམ་དྲན་ནམ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་ཚིགས་གཅིག་ཏུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། དེས་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ། མནར་མེད་པར་གཞོལ་བ། བསྐལ་པར་གནས་པའང་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ལ་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བསགས་པ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། ལུས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། སྒྲིབ་པ་དང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཚེ་རབས་སུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། ནམ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་
25-6-12b
ཅུར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར། གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་འདི་ལན་གཅིག་ཙམ་དྲན་པས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་། སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པས་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་གསུང་གིས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་། སྤྲོ་བ་དང་། ངེས་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་རང་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དལ་བའི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་དང་། སྡ

【现代汉语翻译】
诸法权摄持，莉曲尊胜力！
净续密咒果受用，毕瓦果实圆！
金刚寿元增，杜尔瓦草茂盛！
摧伏邪说众，右旋法轮音！
降伏魔军团，芥子忿怒聚！
以此灌顶愿吉祥！
嗡 芒嘎朗 咕噜 阿比辛恰 弥 舍！
吉祥结，智慧网广大！
法轮，远离一切偏执！
莲花，无染智慧生！
胜幢，无念胜魔军！
宝伞，周匝光明照！
宝瓶，显现皆法藏！
法螺，声空具妙力！
金鱼，智慧菩提心！
有缘者获此灌顶，愿吉祥圆满！
嗡 阿斯扎 芒嘎朗 阿比辛恰 弥！
随后，如理宣说吉祥语，降下鲜花雨。
如是，于圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）大悲怙主，度化有情莲花顶髻（Padma-gtsug-tor）之坛城中，圆满获得灌顶之利益者：
如圣不空绢索（Amoghapāśa）大幻化经所云：不空绢索莲花顶髻之精华，忿怒部之明咒次第，此大陀罗尼心咒十者，若有人忆念、读诵、持名或思念，如金刚手（Vajrapāṇi）于一时间忆念，亦能清净无间罪业、堕入地狱、住于劫数之苦，并能灭尽所积之罪障与业障，身得清净无垢，远离诸障与罪，命终之后，得生极乐世界（Sukhāvatī），生生世世忆念宿命，永不堕恶趣，于八十俱胝那由他劫中，得转轮王位，于八十俱胝那由他劫中，于极乐世界享受安乐。
如是广说，仅忆念此甚深陀罗尼一遍，即具如是功德，何况获得灌顶，修持念诵等之功德，更不可思议，无需赘言，以导师大悲者之语永不欺惑，故当生起信心、欢喜与胜解，各自修持，并以为他人讲说开示等方式，于闲暇人身中，努力撷取精华。
如是，对于具有大利益之灌顶之命、誓言与守...

【English Translation】
May the power of all Dharmas be gathered, the supreme glory of Likhri!
May the pure lineage of secret mantras be enjoyed as the fruit, the perfect fruit of Bilva!
May the supreme life of Vajra increase, with the flourishing Durva grass!
May the Dharma sound of the right-spiraling conch subdue all wrongdoers!
May the assembly of mustard wrathful ones defeat the hordes of demons!
May this empowerment be auspicious and blessed!
Om Mangalam Kuru Abhishincha Mi Hrih!
Glorious knot, great web of wisdom!
Wheel, free from all partiality!
Lotus, immaculate wisdom arises!
Victory banner, non-conceptual victory over demons!
Supreme umbrella, radiant light all around!
Vase, all appearances are treasures of Dharma!
Conch shell, sound of emptiness with powerful skill!
Golden fish, wisdom Bodhicitta!
By bestowing empowerment upon the fortunate ones, may auspiciousness and perfection be complete!
Om Ashta Mangalam Abhishincha Mi!
Afterwards, recite auspicious verses as appropriate and shower flowers.
Thus, the benefits of perfectly receiving the empowerment in the mandala of the noble, great compassionate one, Avalokiteśvara, the Padma-gtsug-tor (Lotus Crown) who tames beings:
According to the Great Tantra of the Noble Amoghapāśa (Infallible Lasso): 'The essence of the Amoghapāśa Padma-gtsug-tor, the secret mantra sequence of the wrathful family, if one remembers, reads, holds the name, or thinks of these ten great heart essence mantras, even if Vajrapāṇi remembers it for a single moment, it will purify the deeds of uninterrupted karma, those who are inclined to endless suffering, and those who remain for eons, and it will exhaust the accumulated sins and obscurations. The body will become completely pure and immaculate, free from obscurations and sins. After death, one will be reborn in the blissful realm of Sukhāvatī. In lifetime after lifetime, one will remember past lives and never go to evil realms. For eighty billion trillion kalpas, one will become the supreme Chakravartin (universal monarch). For eighty billion trillion kalpas, one will experience bliss in the blissful realm of Sukhāvatī.'
As extensively stated, even remembering this profound mantra once possesses such benefits, what need is there to mention the inconceivable benefits of receiving empowerment, practicing meditation and recitation, etc.? Since the words of the compassionate teacher are never deceiving, generate faith, joy, and supreme certainty, and strive to take the essence of this leisure and opportunity by practicing it oneself and teaching and showing it to others.
Thus, the life force, vows, and commitments of the empowerment that possesses such great benefits, and the keep...

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་པར་གདམས་པའང་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ནི༔ གཙུག་ཏུ་ཁུར་ཞིང་གསོལ་བར་བྱ༔ ཕ་མ་གྲོགས་དང་མཛའ་བོ་རྣམས༔ བཀུར་ཞིང་དུས་མཆོད་རྣམས་ལ་བརྩོན༔ མི་དགེ་མི་སྤྱོད་ཤ་ཆང་སྤང་༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་རྣམས་ལ་འབད༔ ཅེས་གདམས་པ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་
25-6-13a
ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། རྗེས་གཏང་རག་གི་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས། རང་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྔོ་སྨོན་བར་བྱ་ཞིང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་པའང་རང་གཞན་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པས། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་དང་པོར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྟུ།། །།༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་ལ་ལ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བར་ཤི་བ་དང་། དགེ་སློང་གང་ལ་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དང་། 
25-6-13b
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རལ་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པར་མ་བྱས་པར་ཤི་བ་དེའི་དོན་དུ་བྱེ་མ་གཙང་མ་བླངས་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ། རོ་བསྲེགས་པའམ། འཆི་ས་དེར་བྱེ་མ་གཏོར་བར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་རུས་པ་ཡོད་སར་བྱེ་མ་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དང་དེར་བྱེ་མ་བབས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། ཡི་དྭགས་སམ། ཤ་ཟར་སྐྱེས་པའམ། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་ན་དེའི་མོད་ལ་ཚེ་བརྗེས་ནས་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྔ

【现代汉语翻译】
此外，还必须按照规定守护誓言，这也要听从。三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ་，dKon-mchog gsum，Triratna，三宝）和上师（བླ་མ་，bla-ma，Guru，上师）：顶戴于头，祈请不断；父母、朋友和亲爱之人：尊敬有加，勤于时祭；不善之行、不净之物、血肉酒食，一概断绝；沐浴净身，努力不懈。告诫你们，切莫违背这些教诲。我希望你们能记住这些简要的承诺，并遵循它们。
重复这些话语。像主尊一样等等。奉献供养曼扎（མཎྜལ།，Maṇḍala，坛城）。供养身、受用。像通常一样回向善根。然后让学生们回到自己的位置。第三部分是结尾：加持供品和食物。念诵任何一种供养赞颂词，无论是详细的还是简略的。在‘未得圆满’等之后，念诵百字明咒（ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་，yi-ge brgya-pa，Hundred Syllable Mantra，百字明咒），并祈求宽恕。如果前方有本尊像，则进行坚住仪轨。如果没有，则念诵：‘班杂 穆（བཛྲ་མུཿ，Vajra muḥ，金刚 穆ḥ，金刚 穆ḥ）：智慧尊返回本位。’按照修法仪轨，将自己观想为誓言尊的慈悲大尊。进行回向和发愿，最后以吉祥祈愿文作为结尾。’这段话也出自于希望利益自己和他人的想法。由于大宝上师的恩德，有幸首先获得此甚深法者，乃是莲花生上师（པདྨ་，Padma，莲花）所喜悦的眷属，蒋扬钦哲旺波（མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།，mkhyen brtse'i dbang po，Jamyang Khyentse Wangpo，蒋扬钦哲旺波），他将此法简要地浓缩成精华。愿此善行使一切众生迅速获得圣者大悲观世音（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，thugs rje chen po，Mahākaruṇā，大悲）的果位。萨瓦 达 希 雅 悉地 拉斯图（སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྟུ།，sarba dā shrī ya siddhi rastu，愿一切时中吉祥成就）。
《经由大悲莲花顶髻之门引导亡者之仪轨：利他速道》。
那摩 咕噜 洛给 释哇啦呀（ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，namo guru lokeśvarāya，敬礼上师 观世音）。
经由圣者大悲观世音莲花顶髻之门引导亡者之法：出自不空绢索续（དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་，don yod zhags pa'i rtog pa chen po，Amoghapāśakalparāja，不空绢索续）。其中说道：‘无论何种众生，死后堕入地狱道；或者任何比丘（དགེ་སློང་，dge slong，Bhikṣu，比丘），戒律破损；或者戒律不全；或者未曾恭敬堪布（མཁན་པོ་，mkhan po，Upādhyāya，亲教师）和阿阇黎（སློབ་དཔོན་，slob dpon，Ācārya，阿阇黎）而死去，为了他们的利益，取来干净的沙子，念诵七遍咒语，然后将沙子撒在墓地、火葬场或死亡之处。
无论在何处，任何众生的骨头所在之处，沙子撒下的瞬间，沙子落到的众生，若已转生于地狱、饿鬼、食肉鬼，或夜叉、罗刹的境地，立即转移，全部升入天界，永不堕入地狱道。’广为宣说。

【English Translation】
Furthermore, it is necessary to guard the vows according to the rules, and this must also be listened to. The Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་，dKon-mchog gsum，Triratna, The Three Jewels) and the Lama (བླ་མ་，bla-ma，Guru, Guru): Hold them at the crown of your head and pray to them constantly; Parents, friends, and loved ones: Respect them and be diligent in seasonal offerings; Non-virtuous deeds, impure things, meat and alcohol, abandon them all; Bathe and purify yourself, and strive diligently. I advise you not to deviate from these teachings. I hope you will remember these brief promises and follow them.
Repeat these words. Like the main deity, etc. Offer the Mandala (མཎྜལ།，Maṇḍala，Mandala, Mandala). Offer body and possessions. Dedicate the merit as usual. Then let the students return to their places. The third part is the conclusion: Bless the offerings and food. Recite any kind of offering praise, whether detailed or brief. After 'not obtained completely,' etc., recite the Hundred Syllable Mantra (ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་，yi-ge brgya-pa，Hundred Syllable Mantra, Hundred Syllable Mantra) and ask for forgiveness. If there is a deity statue in front, perform the stable abiding ritual. If not, recite: 'Vajra Muḥ (བཛྲ་མུཿ，Vajra muḥ，Vajra muḥ, Vajra muḥ): The wisdom being departs to its own place.' According to the practice ritual, visualize yourself as the great compassionate one of the vow being. Perform dedication and aspiration, and finally adorn the end with auspicious prayers.' This passage also comes from the thought of benefiting oneself and others. Due to the kindness of the Great Treasure Lama, the fortunate one who first obtained this profound Dharma is a follower pleased by Padmasambhava (པདྨ་，Padma，Lotus, Lotus), Jamyang Khyentse Wangpo (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།，mkhyen brtse'i dbang po，Jamyang Khyentse Wangpo, Jamyang Khyentse Wangpo), who briefly condensed this Dharma into its essence. May this virtue cause all sentient beings to quickly attain the state of the noble great compassionate Avalokiteśvara (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，thugs rje chen po，Mahākaruṇā, Great Compassion). Sarva Da Shri Ya Siddhi Rastu (སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྶྟུ།，sarba dā shrī ya siddhi rastu, May there be auspicious accomplishments at all times).
The Ritual for Guiding the Deceased Through the Door of the Great Compassionate Lotus Crown: The Swift Path of Benefiting Others.
Namo Guru Lokeshvaraya (ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，namo guru lokeśvarāya, Homage to the Guru Lokeshvara).
The method of guiding the deceased through the door of the noble great compassionate Avalokiteśvara Lotus Crown: From the Great Kalpa of the Amoghapāśa (དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་，don yod zhags pa'i rtog pa chen po，Amoghapāśakalparāja, Amoghapāśa Sutra). It says: 'Whatever sentient being, after dying, falls into the hell realm; or any Bhikṣu (དགེ་སློང་，dge slong，Bhikṣu, Bhikṣu) whose vows are broken; or whose vows are incomplete; or who dies without respecting the Upādhyāya (མཁན་པོ་，mkhan po，Upādhyāya, Preceptor) and Ācārya (སློབ་དཔོན་，slob dpon，Ācārya, Acharya), for their benefit, take clean sand, recite the mantra seven times, and then scatter the sand in the cemetery, cremation ground, or place of death.
Wherever, in whatever place, the bones of any sentient being are, at the moment the sand is scattered, the sentient being upon whom the sand falls, if they have been reborn in the hells, as pretas, as flesh-eating demons, or in the realm of yakshas or rakshasas, they will immediately be transferred, and all will ascend to the heavens, never again falling into the hell realm.' Thus, it is extensively proclaimed.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པ་ལྟར། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བའི་ཞལ་ལུང་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་དང་སྦྱར་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར། སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རིགས་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་བཞག་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཏགས། དབང་བསྐུར་ན་དེའི་ཆས་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཚེ་འདས་ཀྱི་རུས་བུའམ། གཟུགས་བྱང་མིང་ཡིག་ས་བོན་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ བག་ཆགས་རྟེན་དུ་དྲི་གོས་སམ༔ ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་སོགས་
25-6-14a
དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ། དེ་ནས་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་རྗེས། བུམ་པ་དུང་ཞལ་བཅས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྟེང་། །དུང་ཞལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ༔ སོགས་ནས། མཚན་པ་གསལ༔ ཞེས་པའི་མཐར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་སྦྲེལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཞལ་གང་
25-6-14b
བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དུང་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས། ཁྱད་པར་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་གཙང་མ་ཅུང་ཟད

【现代汉语翻译】
按照已证悟的上师莲花生（Padmasambhava）的口述传承，结合极其简略的修持方法和后续仪轨进行阐述。此仪轨分为三个部分：前行、正行和后行。
首先是前行：需要由一位已获得此坛城灌顶、持守清净誓言和戒律、能够进行念诵修持且具有大悲心的上师，在清净且合意之处，于法座上安放彩绘或堆砌的坛城（根据具体情况选择）。坛城中央的供桌上，放置装满精华且带有装饰和绸带的宝瓶，宝瓶上放置装满香水的海螺。用咒索将宝瓶固定。如果要进行灌顶，则准备相应的法器。此外，还需准备供品、食子。在坛城的南方，放置亡者的骨灰或牌位，上面写有名字和种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是身语意的所依，作为习气的载体，可以使用香料或衣物等，根据具体情况而定。自己的前方放置事业瓶等一切所需物品。
仪轨的前行：首先进行皈依、发心和积资。用嗡 诃 雅 智 瓦 吽 啪 咒语（Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ）进行清扫，用 स्वाभाव （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性）咒语进行净化。从空性中，观想显现出如同密严刹土般的处所，中央是莲花庄严的广大坛城。坛城中，陈设着由天物和禅定力所化现的供品和食子，清净无碍，遍布虚空。念诵 嗡 班杂 阿 冈（Oṃ Vajra arghaṃ）等咒语，直至 夏 布 达 萨 瓦 布 杂 阿 吽（Śabda sarva pūja āḥ hūṃ）。如果需要，也可以念诵供云咒。
然后，将自己和本尊一同观修，将智慧尊迎请至前方，进行念诵等修持，按照修持方法进行供养、赞颂等仪轨。之后，对宝瓶和海螺进行清扫和净化。从空性中，观想 भ्रुं （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字，从 भ्रुं 字中，显现出圆满具足的胜乐宝瓶。宝瓶之上，是充满甘露的海螺。海螺中央，是各种莲花的四瓣花蕊等，直至 显 赞 巴 萨（Mtsan pa gsal）。之后，连接 自生金刚三句（Rang byung rdo rje gsum）等。按照修持方法，从迎请本尊开始，直至赞颂。从咒索开始，从自己的心间发出咒语之链，缠绕在咒索上，触及海螺中本尊的心间，以此来激发本尊的意。观想从本尊的身中降下无量甘露，充满海螺。尽力念诵咒语。最后，观想海螺中的本尊化为光，融入宝瓶的水中，与水融为一体。特别要准备少许干净的河沙。

【English Translation】
According to the oral transmission from the accomplished master Padmasambhava, I will explain this practice, combining a very concise method of accomplishment with the subsequent rituals. This ritual has three parts: preliminaries, main practice, and concluding rites.
First, the preliminaries: A qualified master who has received the empowerment of this mandala, maintains pure vows and precepts, is capable of recitation and practice, and possesses great compassion, should prepare a clean and agreeable place. On a platform, place either a painted or constructed mandala (choosing according to the situation). In the center of the mandala, on a table, place a vase filled with essence, adorned with decorations and ribbons. On top of the vase, place a conch shell filled with fragrant water. Secure the vase with a mantra cord. If empowerment is to be given, prepare the corresponding implements. Additionally, prepare offerings and tormas. To the south of the mandala, place the ashes or effigy of the deceased, with their name and seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning), as the support for body, speech, and mind, and as a receptacle for habitual tendencies. Use incense or clothing as appropriate. In front of oneself, place the activity vase and all other necessary items.
The preliminary of the ritual: First, perform refuge, bodhicitta, and accumulation of merit. Purify with the mantra Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ. Purify with the mantra स्वाभाव (svabhāva, self-nature). From emptiness, visualize a great realm like Akanishta, in the center of which is a vast mandala adorned with lotuses. Within the mandala, arrange offerings and tormas made of divine substances and meditative concentration, pure and unobstructed, filling the expanse of space. Recite Oṃ Vajra arghaṃ, etc., up to Śabda sarva pūja āḥ hūṃ. If desired, recite the mantra of the cloud of offerings.
Then, practice oneself and the deity together, inviting the wisdom being to the front, performing recitation, etc., and completing the offering, praise, and other aspects according to the practice method. After that, purify the vase and conch shell. From emptiness, visualize the syllable भ्रुं (bhrūṃ, seed syllable). From the syllable भ्रुं, a perfectly complete vase of victory manifests. Above it, in the center of the conch shell filled with nectar, are the stamens of various lotuses, etc., up to Mtsan pa gsal. Then, connect the Self-Arisen Vajra Three Lines, etc. Following the practice method, from the invocation of the deity to the praise. Starting from the mantra cord, a rosary of mantras emanates from one's heart. It coils around the mantra cord and strikes the heart of the deity in the conch shell, stimulating their mindstream. Visualize countless streams of nectar descending from the deity's body, filling the conch shell. Recite the mantra as much as possible. Finally, visualize the deity in the conch shell dissolving into light, and the nectar merging with the water in the vase, becoming one. Especially, prepare a small amount of clean river sand.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྔོས་པར་སྔགས་མང་དུ་བཏབ་ནས་ནུས་པ་བསྟིམ། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་ན་བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བླང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཤམས་པར་སྦྱོང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀཿལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་
25-6-15a
གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་གསུམ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ལན་གསུམ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། སུམྦྷ་སོགས་བཟླ་ཞིང་། 

【现代汉语翻译】
将炒过的食物念诵咒语多次，注入能量。在业瓶中，观想刹那间出现红色马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དམར་པོ།，含义：Hayagriva），右手持杖，左手持索，从其身中降下甘露，充满瓶子。念诵：嗡 诃 耶 揭 瓦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），尽力念诵。最后，观想神融入光中，水具有能量。如果进行灌顶，接受自入（藏文：བདག་འཇུག）的简略或详细仪轨。
第二，正行：在前方陈设目标所依，也准备好沐浴的器具。进行净化。从空性中，观想莲花月亮座上，由名牌“呢”（梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导）字变化成亡者的形象。用铁钩手印和心间的“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字的光芒，迎请亡者的神识。念诵：顶礼！祈请根本传承的上师、三宝、诸佛海会，以及 очистить все плохие пути, собрание божеств великого сострадания Арьявалокитешвары, и истина мантр тайной мантры, мантры знания, мантры дхарани, мантры сущности, мудры и самадхи, и благословение великой истины, пусть сознание умершего такого-то, где бы оно ни находилось в трех сферах и шести мирах,
立即来到这里！嗡 班杂 阿 嘎 惹 夏 雅 杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ），以此迎请神识。萨 瓦 帕 邦 阿 纳 雅 吽（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་），以此迎请罪业。杂 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），观想神识以白色阿（藏文：ཨ）字的形式融入所依，然后将朵玛绕所依三圈。念诵：嗡 萨 瓦 维 格 南 纳 玛 萨 瓦 达 他 嘎 达 贝 哟 维 秀 瓦 穆 凯 贝 呀 萨 瓦 他 康 乌 嘎 达 斯 帕 惹 纳 伊 芒 嘎 嘎 纳 康 哥 瑞 赫 纳 伊 当 巴 林 达 梭 哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།），三次。用铃和法螺绕三圈。念诵：嗡 桑 巴（藏文：སུམྦྷ་）等，三次。顶礼！祈请根本传承的上师、三宝、诸佛海会，以及 очистить все плохие пути, собрание божеств великого сострадания Арьявалокитешвары, и истина мантр тайной мантры, мантры знания, мантры дхарани, мантры сущности, мудры и самадхи, и благословение великой истины, 让 умершего такого-то 在生时阻碍寿命，在死时阻碍 очистить грехи, все демоны и препятствия, пусть будут удовлетворены этой тормой и уходят на расстояние выстрела из лука и крика, не оставаясь здесь! 如果不走，就用智慧金刚火焰将头劈成一百块！念诵此语，并用古古香熏，用白芥子驱赶。念诵：嗡 诃 耶 揭 瓦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་）和 桑 巴（藏文：སུམྦྷ་）等。

【English Translation】
Chant mantras many times over the parched food, infusing it with energy. In the Karma Vase, visualize instantaneously the red Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་དམར་པོ།, Meaning: Hayagriva), holding a staff in his right hand and a lasso in his left, from whose body a stream of nectar descends, filling the vase. Recite: Om Haya Griva Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), as much as possible. Finally, contemplate the deity dissolving into light, and the water possessing energy. If bestowing empowerment, receive the self-entry (Tibetan: བདག་འཇུག) of either the concise or elaborate ritual.
Second, the main practice: Arrange the object of focus in front, and also prepare the bathing equipment. Perform purification. From emptiness, visualize on a lotus moon seat, the form of the deceased arising from the name syllable 'Nrih' (Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Meaning: Guide). With the iron hook mudra and the light from the 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion) syllable at the heart, invoke the consciousness of the deceased. Recite: Homage! By the truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, the ocean of victorious ones, and the truth of the assembly of deities of great compassion, Arya Avalokiteshvara, who completely очистить all bad paths, and the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, mudras, and samadhi, and the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased such-and-such, wherever it may be in the three realms and six worlds,
Instantly come here! Om Vajra Akarshaya Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ), invoke the consciousness with this. Sarva Papam Anaya Hum (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་), invoke the sins with this. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), visualize the consciousness dissolving into the support in the form of a white Ah (Tibetan: ཨ). Then circumambulate the torma around the support three times. Recite: Om Sarva Vighnan Namas Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Utgate Spha Ra Na Imam Gaga Na Kham Grihne Idam Ba Lim Ta Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།), three times. Circumambulate three times with the bell and conch. Recite: Om Sumbha (Tibetan: སུམྦྷ་), etc., three times. Homage! By the truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, the ocean of victorious ones, and the truth of the assembly of deities of great compassion, Arya Avalokiteshvara, who completely очистить all bad paths, and the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, mudras, and samadhi, and the blessing of the great truth, let the deceased such-and-such, who in life obstructed longevity, and in death obstructed очистить sins, all demons and obstacles, be satisfied with this torma and depart to a distance of a bowshot and a shout, not remaining here! If you do not go, may your head be split into a hundred pieces by the blazing vajra of wisdom! Recite these words, and fumigate with gugul incense, and scatter white mustard seeds. Recite: Om Haya Griva Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་) and Sumbha (Tibetan: སུམྦྷ་), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

རོལ་མོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། བདག་མདུན་
25-6-15b
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་ཅིང་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་དང་། སྤྲོ་ན་ཀུན་རིག་དང་མི་འཁྲུགས་པ་རྡོར་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱི་ཞིང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲུས་ཁུ་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་པས་རྟེན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆུ༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ༔ 
25-6-16a
ཕར་ཕྱིན་ཆུ་འདིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མཐར། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དུག་མི་མངའ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ དུག་གསུམ་རང་བཞིན་དག་གྱུར་ཅིག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འདི་དག་ནི༔ དུག་གི་ཕ་མ་ཡིན་པས་ན༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ དུག་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་གོང་གི་སྔགས་དང་། གཞན་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འ

【现代汉语翻译】
伴随着音乐，丢弃朵玛（Torma，一种供品）。在自己面前
观想圣者大悲尊（Arya Avalokiteśvara），其顶髻上显现着调伏众生的莲花顶（Padma Ushnisha），从其心间放射出咒语的光芒，如火焰般焚烧和净化亡者的所有罪障。用念诵莲花顶咒语的沙子撒向亡者，并念诵嗡 莲花顶，如果需要，可以念诵昆瑞格（Kunrig，一切明王）和不动金刚萨埵（Vajrasattva）等咒语，并在咒语结尾加上：嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳拉卡 嘎tei 黑 吞 吽 啪特！嗡 啪擦 啪擦 萨瓦 普瑞塔 嘎tei 黑 吞 吽 啪特！嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 提尔雅 嘎tei 黑 吞 吽 啪特！
然后，对着镜子洗浴，镜中显现坛城等所依之物的影像，并念诵：犹如佛陀降生时，诸天神为之沐浴，以天界的清净之水，我亦如是为之沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎塔 阿比谢卡 德 萨玛雅 希 吽！
诸佛之身语意至高无上，虽无烦恼垢染，然为净化亡者身语意之业障，故以清净之水沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎塔等。用浴巾擦拭，并念诵：以此无与伦比之妙衣，洁净且充满香气，擦拭其身。嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 比修达那耶 梭哈！
将浴液倒回瓶中，以此擦拭所依之物，并念诵：舍！此乃六度之水，能净除五毒之障，善能安立于六度之中，愿以此六度之水得以清净！向善妙沐浴者顶礼！嗡 莲花顶，以及六字真言的结尾，萨瓦 巴巴 桑定 咕噜 梭哈！
同样地，念诵：贪嗔痴三毒，乃世间之三毒，观世音菩萨无有毒，以三宝之谛实力，降伏诸毒！愿三毒自性清净！地水火风，乃诸毒之父母，以此真实之语，愿诸毒融入四大！愿亡者远离诸毒！
以三宝之谛实力，以及禅定咒语之加持，愿此亡者之一切诸毒，皆得清净！在每一句之间，念诵上述咒语，以及其他任何可以净障的咒语，如百字明等，并进行沐浴。散花，并念诵：当您前往菩提树下时，大地六次震动，魔众心生不悦，愿您吉祥安乐！转法轮时，

【English Translation】
With music, discard the Torma (a kind of offering). In front of oneself,
Visualize the noble Great Compassionate One (Arya Avalokiteśvara), with the lotus crown (Padma Ushnisha) that subdues beings manifest on his crown. From his heart, rays of light like flames emanate from the mantra, burning and purifying all the sins and obscurations of the deceased. Sprinkle sand that has been recited with the Padma Ushnisha mantra, and recite Om Padma Ushnisha, and if needed, recite the mantras of Kunrig (Sarvavid Vairochana) and Akshobhya Vajrasattva, etc., and at the end of the mantra add: Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat!
Then, bathe the mirror in which the image of the mandala and other supports appear, and recite: Just as when the Buddha was born, the gods bathed him, with pure water from the heavens, so too do I bathe him. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Hum!
The body, speech, and mind of the Buddhas are supreme, and although they have no defilements of afflictions, in order to purify the obscurations of the deceased's body, speech, and mind, bathe them with pure water. Om Sarva Tathagata, etc. Wipe with a bath towel, and recite: With this incomparable and wonderful cloth, clean and full of fragrance, wipe his body. Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha!
Pour the bathwater back into the vase, and wipe the support with it, and recite: Hrih! This is the water of the six perfections, which purifies the obscurations of the five poisons, and well establishes in the six perfections. May it be purified by this water of the six perfections! I prostrate to the one who performs the bath well! Om Padma Ushnisha, and at the end of the six-syllable mantra, Sarva Papam Shanti Kuru Svaha!
Similarly, recite: The three poisons of attachment, anger, and ignorance are the three poisons of the world. Avalokiteśvara has no poison. By the power of the truth of the Three Jewels, subdue the poisons! May the nature of the three poisons be pure! Earth, water, fire, and wind are the parents of the poisons. By speaking this true word, may all the poisons dissolve into the four elements! May the deceased be free from poisons!
By the power of the truth of the Three Jewels, and by the blessings of meditation and mantra, may all the poisons of this deceased be purified! In between each sentence, recite the above mantra, as well as any other mantra that can purify obscurations, such as the Hundred Syllable Mantra, and bathe. Scatter flowers, and recite: When you went to the Bodhi tree, the earth shook six times, and the demons were displeased. May you have auspiciousness and happiness! When turning the wheel of Dharma,

--------------------------------------------------------------------------------

ཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུང་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་
25-6-16b
ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་གཙོར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ཚེ་འདས་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པས་བརྒྱན་པ་པོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་
25-6-17a
གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་སྙིང་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །འཇིགས་པས་མནར་བ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་བ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་གདུང་བ་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བས་ལས་ངན་པའི་སྒྲིབ་པ་བསྲབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བསམ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་བཅས་མཎྜལ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཏང་རག་བར་དབང་ཆོག་བཞིན་བསྐུར་བའམ། དབང་བསྐུར་མི་བྱེད་ན་ཟས་བསྔོ་ལ་འཇུག །གང་ལྟར་ཡང་ཚེ་འདས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། མདུན་དུ་བཟའ་བཏུང་སྣ་


【现代汉语翻译】
祈愿殊胜妙语真实宣，
至尊胜者美名传扬力，
祈愿吉祥安乐降临您！
降伏一切诱心外道众，
统摄所有教派诸会众，
祈愿吉祥安乐降临您！
祈愿已逝者为主的一切众生，远离一切应舍弃的违逆之境，获得彻底的胜利，变得极其吉祥！’
如此念诵。亡者以身语意怀着极大的恭敬，观想皈依上师和坛城本尊，并顶礼。
诸佛总集之化身，金刚持尊之自性。
三宝总聚之根本，顶礼诸位上师尊。
慈悲怙主具大恩，全知导师世间尊。
福德功德无量田，顶礼如来应供尊。
清净离贪爱之因，善业解脱恶趣苦。
唯一胜义至高者，寂灭之法我顶礼。
解脱之后示解脱道，于诸律仪极恭敬。
殊胜福田功德田，顶礼僧伽圣众尊。
诸佛赞叹极称扬，殊胜功德庄严者。
圣观世音尊名号，恒常慈爱我顶礼。
于诸应礼敬者前，尽尘沙数之身形。
俯首叩拜一切时，以胜信心我顶礼。
祈请十方安住之上师，以及寂静忿怒浩瀚三宝尊。
今日我从内心深处，皈依坛城一切圣众。
慈悲伟大的怙主啊！如我一般的轮回众生。
于中阴境无依无怙，遭受怖畏折磨，请您垂念。
从无始以来所造作，被恶业罪障所束缚的我。
祈请您将我从无尽轮回的痛苦中，引导至大乐之境。
中阴险境死主路，流浪于恐怖之处的众生。
被烦恼痛苦所折磨者，祈请您以慈悲之心救护。
如此以强烈的虔诚心祈祷，观想恶业的障碍得以减轻，成为堪能接受灌顶的法器。根据情况，进行广略结合的曼荼罗供养，直至酬谢灌顶。如果不进行灌顶，则进行施食。
无论如何，观想亡者已转化为圣观世音菩萨，即度化众生的莲花顶髻之身，并以如海的欲妙供养。

【English Translation】
May auspicious well-being be upon you through the perfect declaration of the noble truths!
May auspicious well-being be upon you through the fame of the Sage, whatever arises!
May auspicious well-being be upon you through the one who defeats all captivating non-Buddhists with the Dharma!
May auspicious well-being be upon you through the one who subdues all assemblies!
May all sentient beings, with the deceased as their head, be completely victorious over all unfavorable conditions to be abandoned, and may they be exceedingly auspicious!
Thus, it is said. The deceased, with great reverence in body, speech, and mind, should think of taking refuge and prostrating to the lama and the deities of the mandala.
The embodiment of all Buddhas, the very essence of Vajradhara.
The root of the Three Jewels, I prostrate to all the lamas.
Protector, possessing great compassion, omniscient teacher.
Field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone One.
The cause of purity, free from desire, liberating from the bad migrations through virtue.
Uniquely the ultimate supreme, peaceful Dharma, I prostrate to it.
Having liberated, also shows the path to liberation, greatly reverent to the trainings.
Supreme field, field of qualities, I also prostrate to the Sangha.
Praised by all the Buddhas, adorned with supreme qualities.
Whose name is called Chenrezig (སྤྱན་རས་གཟིགས།, Avalokiteśvara, Avalokiteśvara, The one who looks with unwavering eyes), I prostrate to the ever-loving one.
To all those worthy of prostration, as many as the number of atoms in all realms.
With bodies bowed down, in every way, with supreme faith, I prostrate.
To the lamas abiding in the ten directions, and to the Three Jewels, peaceful and wrathful, vast and expansive.
To all the assemblies of deities in the mandala, today from the depths of my heart, I seek refuge.
Compassionate protectors, sentient beings like myself in samsara.
In the bardo state, without protector or refuge, tormented by fear, please consider me.
From beginningless time, the actions I have committed, bound by the obscurations of negative karma.
From the endless suffering of samsara, please lead me to the state of great bliss.
The fears of the bardo, the straits of Yama, beings wandering in places of misery.
Those tormented by the suffering of afflictions, please protect them with loving compassion.
Thus, by supplicating with intense longing, think that the obscurations of negative karma are thinned and one becomes a suitable vessel for empowerment. Bestow the empowerment according to the empowerment ritual, starting with the mandala offering, whether elaborate or concise, up to the thanksgiving. If empowerment is not given, then engage in offering food.
In any case, visualize the deceased as transformed into the form of the noble Avalokiteśvara, the Lotus Crown that tames beings, and offer a cloud of oceans of desirable objects.

--------------------------------------------------------------------------------

25-6-17b
ཚོགས་བཤམས་པ་ཡང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན། འདོད་ཡོན་ཞེས་པར། གཟུགས་མཛེས། སྒྲ་སྙན། དྲི་ཞིམ། རོ་བཅུད། རེག་འཇམ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་སྦྱར་བས་མཆོད། ཆོས་བཤད་ཅིང་ལམ་བསྟན་སྦྱོང་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་
25-6-18a
ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་རུས་པ་ཡིན་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྦྱང་ཞིང་། བྱང་བུ་ཡིན་ན། རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་བྱང་བུ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་མེ་སྦར་ཞིང་། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པས་སྦྱངས་པའི་ཐལ་བ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བརྫིས་པའི་འཇིམ་པ་དང་སྦྱར་ལ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་སཱཙྪ་གདབ། ནང་དུ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥའི་གཟུངས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་ལས། ཡང་ན་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་གནས་དེར་རྐང་གཉིས་པའམ། རྐང་པ་བཞི་པ་དག་ཉེ་བར་འོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲིབ་མ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་རབ་ཏུ་གནས། བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ

【现代汉语翻译】
供养的物品也要净化。从空性中，化现出由天物和禅定所生的所有欲妙，变成如虚空藏宝轮般的巨大云朵。念诵‘那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 贝 维斯瓦’等三次来加持。嗡！一切如虚空之藏，无漏的受用，如欲妙的巨大云海，请享用，请享用这巨大的安乐！嗡 班扎 茹巴 夏达 刚达 惹萨 斯帕夏 阿 吽！欢喜吧！所谓的欲妙，即是：美丽的形象，悦耳的声音，芬芳的气味，美味的滋味，柔软的触感。嗡 班扎 茹巴 阿 吽！等分开念诵来供养。讲解佛法并指示道路的净化：谛听啊，已逝的种姓之子！无论轮回于何处，都具有三种痛苦的自性。不要执着，不要迷恋，发起无上菩提心，忆念法性真谛。五道自性本空，在如幻的境界中圆满。光明的心髓，进入莲花庄严的刹土。愿与无量光佛的智慧无别，显现证悟！观想已逝者的神识从顶轮以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字的形式出来，前往极乐净土，融入无量光佛的心间。
念诵‘阿 阿 阿 帕’，安住于不可思议的法性中。出定时，如果是骨灰，则以寂静的火供来净化；如果是纸张，则观想神识与罪障一同被智慧之火焚烧，然后点燃。阿！光明空性法界中，以觉性智慧之光，将已逝者的烦恼习气，焚烧于自生法身的怀抱中。阿 阿 阿！念诵‘嗡 贝玛 乌尼夏 维玛列 吽 帕！阿格尼 匝拉 然’来净化，将净化的灰烬与混合了香水的泥土混合，一边念诵咒语一边制作擦擦。内部装藏莲花顶髻陀罗尼。如《分别品》所说：或者写在纸上，放入佛塔中，凡是两足或四足动物，只要接近此地，仅仅被影子触及，所有的罪业和障碍都将彻底清净，一切都将倾向于善趣。如是说。念诵‘嗡 阿 吽’，观想成为与诸佛的金刚三身无二无别的法身之所依。念诵‘苏 帕ra 提 斯塔’来坚固。广作回向和祈愿，或者念诵‘文殊师利勇猛智’等两颂来积累善根。

【English Translation】
The offerings should also be purified. From emptiness, visualize all desirable objects arising from celestial substances and meditative concentration, transforming into vast clouds like the wheel of the Akashagarbha (space treasury). Bless them by reciting 'Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva' three times. Om! Everything is like the treasury of space, the unpolluted enjoyment, like a great cloud of desirable objects, please partake, please partake of this great bliss! Om Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum! Rejoice! The so-called desirable objects are: beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches. Om Vajra Rupa Ah Hum! Offer by reciting them separately. Explaining the Dharma and indicating the path of purification: Listen, deceased son of noble family! Wherever you may be reborn in samsara, it is of the nature of three kinds of suffering. Do not cling, do not be attached, generate the supreme Bodhicitta, remember the truth of Dharmata (the nature of reality). The five paths are empty of inherent existence, perfected in an illusion-like state. The essence of clear light, go to the pure land adorned with lotuses. May you become manifestly enlightened, inseparable from the wisdom of Amitabha!
Visualize the consciousness of the deceased emerging from the crown of the head in the form of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), going to Sukhavati (the Pure Land of Bliss), and dissolving into the heart of Amitabha. Recite 'Ah Ah Ah Phat', and abide in the inconceivable Dharmata. When arising from that state, if it is ashes, purify them with a peaceful fire offering; if it is paper, visualize the consciousness and sins being burned together by the fire of wisdom, and then ignite it. Ah! In the clear light Dharmadhatu, with the light of awareness and wisdom, burn all the afflictions and habitual tendencies of the deceased in the embrace of the self-born Dharmakaya. Ah Ah Ah! Purify by reciting 'Om Padma Ushnisha Vimala Hum Phat! Agni Jvala Ram', mix the purified ashes with mud mixed with fragrant water, and make tsatsas while reciting mantras. Insert the Padma Ushnisha Dharani inside. As stated in the 'Discrimination Chapter': Or write it on paper and place it inside a stupa, all two-legged or four-legged animals that approach this place, merely by being touched by the shadow, all sins and obscurations will be completely purified, and all will tend towards higher realms. Thus it is said. Recite 'Om Ah Hum', visualize it becoming the support of the Dharmakaya, inseparable from the Vajra three kayas of all Buddhas. Consecrate it by reciting 'Supratistha'. Make extensive dedication and aspiration, or accumulate merit by reciting two verses such as 'Manjushri, the heroic and wise'.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་
25-6-18b
ཅིང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་སོགས་ཀྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན། བཛྲ་མུཿས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། རང་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སོགས་ནས་བསྔོ་སྨོན་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཅི་རིགས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པར༔ བསྙེན་རྫོགས་ནུས་ལྡན་སྙིང་བརྩེ་བའི༔ སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བྱ༔ མཚམས་མེད་སྤྱད་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་༔ ངན་སོང་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་ནས༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་ངེས་འདྲོངས་ན༔ དགེ་བའི་ས་བོན་ལྡན་པ་དག༔ བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ནི༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའང་བར་དོའི་འགྲོ་བ་རླུང་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཅན་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྨན་པའི་བསམ་པས། རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་ཐོས་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རིས་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་། ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཕགས་
25-6-19a
པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། སིདྡྷི་རསྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
发愿菩提。以‘胜妙诸佛坛城’等句发愿，以‘证得三身佛陀’等句陈述谛实力。第三部分是结尾：将供品加以清洗、净化和加持。按照修法仪轨进行供养、赞颂和祈请。以‘未得圆满及缺漏’等句忏悔过失。以百字明咒补足遗漏和不足。如果前方有智慧尊的所依物，则念诵：‘嗡，于此处所依’等句进行坚住。如果没有，则念诵：‘班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）’，祈请所依和能依一同返回其本性之处。从‘自誓句大悲’等句开始，到发愿之间，按照修法仪轨进行。以‘伟大中之最伟大’等吉祥语，并根据情况降下花雨。如此行事的利益是：邬金仁波切（莲花生大师）的金刚语中说：‘如是于一周等时日中，具足圆满灌顶、具足能力且慈悲之金刚上师瑜伽士行持，即使造作无间罪业之众生，亦如梦中见恶趣般，必定能往生善趣之地。何况具足善妙种子者，更无需说定能转生善趣。信奉并守护誓言者，于清净刹土得享呼吸。’如是宣说。此乃以对中阴漂泊、受风心控制之众生极有助益之心，由杰·大伏藏师喇嘛之恩德，最初听闻此甚深法之幸运者，莲师欢喜之眷属钦哲旺波，从符合伏藏原文之金刚语，以及具量之论典中汇集而成。愿以此善行，令一切众生速疾获得圣者大悲之智慧身。愿一切时中吉祥！成就！
发愿菩提。以‘胜妙诸佛坛城’等句发愿，以‘证得三身佛陀’等句陈述谛实力。第三部分是结尾：将供品加以清洗、净化和加持。按照修法仪轨进行供养、赞颂和祈请。以‘未得圆满及缺漏’等句忏悔过失。以百字明咒补足遗漏和不足。如果前方有智慧尊的所依物，则念诵：‘嗡，于此处所依’等句进行坚住。如果没有，则念诵：‘班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）’，祈请所依和能依一同返回其本性之处。从‘自誓句大悲’等句开始，到发愿之间，按照修法仪轨进行。以‘伟大中之最伟大’等吉祥语，并根据情况降下花雨。如此行事的利益是：邬金仁波切（莲花生大师）的金刚语中说：‘如是于一周等时日中，具足圆满灌顶、具足能力且慈悲之金刚上师瑜伽士行持，即使造作无间罪业之众生，亦如梦中见恶趣般，必定能往生善趣之地。何况具足善妙种子者，更无需说定能转生善趣。信奉并守护誓言者，于清净刹土得享呼吸。’如是宣说。此乃以对中阴漂泊、受风心控制之众生极有助益之心，由杰·大伏藏师喇嘛之恩德，最初听闻此甚深法之幸运者，莲师欢喜之眷属钦哲旺波，从符合伏藏原文之金刚语，以及具量之论典中汇集而成。愿以此善行，令一切众生速疾获得圣者大悲之智慧身。愿一切时中吉祥！成就！

【English Translation】
Dedicate to Bodhi. Make aspirations with 'Excellent Mandala of the Victorious Ones' etc., and state the power of truth with 'Attaining the Three Bodies of the Buddha' etc. The third part is the conclusion: Cleanse, purify, and bless the offerings. Perform offering, praise, and supplication according to the sadhana. Confess faults with 'Incomplete and deficient' etc. Complete omissions and deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. If there is a support for the Wisdom Being in front, then recite: 'Om, in this support' etc. to stabilize it. If not, then recite: 'Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh)', and request the support and what it supports to return to their natural state. From 'Great compassion of self-samaya' etc. to the aspiration, proceed according to the sadhana. With auspicious words such as 'Greatest of the Great' etc., and according to the situation, shower flowers. The benefits of doing so are: Padmasambhava's vajra words say: 'Thus, for a week etc., if a vajra master yogi who has complete empowerment, is capable, and compassionate performs this, even beings who have committed the five heinous crimes will see the lower realms like a dream, and will definitely be reborn in a higher realm. What need is there to mention those who have good seeds, they will certainly be reborn in a happy realm. Those who have faith and keep their samaya will breathe in a pure land.' Thus it is said. This is with the intention of being extremely beneficial to beings wandering in the bardo, who are under the control of wind and mind, by the kindness of Je Tertön Lama, the fortunate one who first heard this profound Dharma, Khyentse Wangpo, a servant pleased by Lotus Master, gathered from the vajra words that conform to the original terma text, and from qualified treatises. May this virtue cause all beings to quickly attain the wisdom body of the noble great compassion. May there be auspiciousness at all times! May there be accomplishment!
Dedicate to Bodhi. Make aspirations with 'Excellent Mandala of the Victorious Ones' etc., and state the power of truth with 'Attaining the Three Bodies of the Buddha' etc. The third part is the conclusion: Cleanse, purify, and bless the offerings. Perform offering, praise, and supplication according to the sadhana. Confess faults with 'Incomplete and deficient' etc. Complete omissions and deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. If there is a support for the Wisdom Being in front, then recite: 'Om, in this support' etc. to stabilize it. If not, then recite: 'Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh)', and request the support and what it supports to return to their natural state. From 'Great compassion of self-samaya' etc. to the aspiration, proceed according to the sadhana. With auspicious words such as 'Greatest of the Great' etc., and according to the situation, shower flowers. The benefits of doing so are: Padmasambhava's vajra words say: 'Thus, for a week etc., if a vajra master yogi who has complete empowerment, is capable, and compassionate performs this, even beings who have committed the five heinous crimes will see the lower realms like a dream, and will definitely be reborn in a higher realm. What need is there to mention those who have good seeds, they will certainly be reborn in a happy realm. Those who have faith and keep their samaya will breathe in a pure land.' Thus it is said. This is with the intention of being extremely beneficial to beings wandering in the bardo, who are under the control of wind and mind, by the kindness of Je Tertön Lama, the fortunate one who first heard this profound Dharma, Khyentse Wangpo, a servant pleased by Lotus Master, gathered from the vajra words that conform to the original terma text, and from qualified treatises. May this virtue cause all beings to quickly attain the wisdom body of the noble great compassion. May there be auspiciousness at all times! May there be accomplishment!

--------------------------------------------------------------------------------

